hey: Wait? Really? Is that true?
If so that’s kind of cool.
in a sense, it’s kinda true. like 到着 and 着く both mean arrive (technically the former means arrival but can be paired with する to mean “to arrive”)
I think the same is also true with 危険 and 危ない
Alejandro:
I’d always thought that the first was along the lines of DANGER as it might be on a sign, and the second as somebody telling or warning that something is dangerous. If I’m wrong somebody please correct me.
Exactly. a な-形容詞 is basically treated as a noun unless な is added as a suffix. い-形容詞 are generally treated as adjectives unless the さ suffix is added. So, in a sense 危険 is danger and 危ない is dangerous.