Home Forums The Japanese Language きけん and あぶない

This topic contains 8 replies, has 7 voices, and was last updated by  KiaiFighter 12 years, 4 months ago.

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • #33543

    hey
    Member

    I’m doing my Textfugu flash cards when I see きけん as dangerous, and あぶない as dangerous. I’m OK with both meaning the same thing, but I suspect one is used in one context, and another is used in another context. Problem is I don’t have any guesses as to which would be used when.

    Any ideas on how to clarify this?

    #33544

    zeldaskitten
    Member

    Nope. But I feel this may happen a lot with other words.. I know lots of い adjectives that have similar meanings to な adjectives..

    =^..^=
    #33545

    Alejandro
    Member

    I’d always thought that the first was along the lines of DANGER as it might be on a sign, and the second as somebody telling or warning that something is dangerous. If I’m wrong somebody please correct me.

    #33549

    kanjiman8
    Member
    #33575

    Anonymous

    Maybe since on’yomi readings are usually more formal than kun’yomi readings, perhaps きけん is more official? I don’t know.

    #33588

    hey
    Member

    Thanks guys. That does make me feel a bit more safe about how to use them!

    #33592

    thisiskyle
    Member

    My basic rule of thumb is: the more kanji in a word, the more serious the word is.

    #33597

    hey
    Member

    thisiskyle:
    My basic rule of thumb is: the more kanji in a word, the more serious the word is.

    Wait? Really? Is that true?

    If so that’s kind of cool.

    #33624

    KiaiFighter
    Member

    hey: Wait? Really? Is that true?

    If so that’s kind of cool.

    in a sense, it’s kinda true. like 到着 and 着く both mean arrive (technically the former means arrival but can be paired with する to mean “to arrive”)

    I think the same is also true with 危険 and 危ない

    Alejandro:
    I’d always thought that the first was along the lines of DANGER as it might be on a sign, and the second as somebody telling or warning that something is dangerous. If I’m wrong somebody please correct me.

    Exactly. a な-形容詞 is basically treated as a noun unless な is added as a suffix. い-形容詞 are generally treated as adjectives unless the さ suffix is added. So, in a sense 危険 is danger and 危ない is dangerous.

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)

You must be logged in to reply to this topic.