Some girls in Japan like to write it as こんにちわ, although yes it’s technically incorrect. :P
Ahh, someone I talk to (Who lives in Japan and is a Japanese Native, so I seem to put a certain trust on him to guide me the right way,) said it was correct to write it either way, but didn’t mention it was more feminine.
は is the topic particle は. The topic particle marks the topic in a sentence, and it’s very much not just used for “I am”, “you are” type sentences.
It was a very quick and broad generalization. ;_;
こんにちは is 今日は – “this day is…” something something. Don’t ask me why, it’s some etymology that’s never been explained to me.
Hmm. It checks out, but still a weird way of saying “Hello” considering the meaning of the Kanji. Although, I suppose it’s why they write it as こんにちは over 今日は, to separate the meanings. One of those things that are said the same way but mean two different things.