Home › Forums › The Japanese Language › Can にbe first?
This topic contains 4 replies, has 3 voices, and was last updated by thisiskyle 10 years, 8 months ago.
-
AuthorPosts
-
March 8, 2014 at 11:22 am #44314
One of the corrections I received on Lang-8 used に before が. Here’s the corrected sentence, so you can see what I’m talking about.
はなにあめがそそぎます。
Is this some casual form I’m not aware of yet? Or is there some other grammatical thing going on here? Or can you change the order of the parts of the sentence (direct object first, then subject, etc.)?
Or was that poster incorrect? O_O
(BTW, the correction I saw the most was あめははなにそそぎます。 One person put ふゆ in before the verb, in parentheses. I’m not sure why. :/)
- This topic was modified 10 years, 8 months ago by icaruspandora.
- This topic was modified 10 years, 8 months ago by icaruspandora.
- This topic was modified 10 years, 8 months ago by icaruspandora.
March 8, 2014 at 12:30 pm #44318Typically, the order of sentences doesn’t matter too much in Japanese. What is important is that words are followed by the right particle to show how the word fits in the sentence or phrase (so long as the verb is at the end).
わたしは ケンさんに プレゼントを あげました。 I to Kevin a present gave.
わたしは プレゼントを ケンさんに あげました。 I a present to Ken gave.These are both completely fine and mean the same thing.
As to the corrected sentence, I’m surprised that only one person mentioned ふる. It is the right verb to use here. ふる (降る) means “to fall” when talking about precipitation. あめ が ふる means “it rains” or “rain falls”. ふる is also an intransitive verb, which means that the rain falls on its own (You could not say “I fell the rain”).
そそぐ (注ぐ) (which means “to pour”) on the other hand, is a transitive verb, which means there needs to be some agent (either implied or explicitly mentioned) to carry the verb out. かれは ベールを そそぎました。 – He poured the beer. (beer does not pour itself).I think the most accurate/direct way to say “rain falls on the flowers” would be:
あめが はなに ふる or
はなに あめが ふるMarch 8, 2014 at 2:14 pm #44319Thank you! I feel much more relaxed now about my sentences. (I probably missed that part of the lesson when it was taught.)
Regarding そそぐ, it looks like I misunderstood Jisho.org. They said that one of its meanings is “4: () to fall onto (of rain, snow)” This would match with it being a transitive verb, now that I look more closely at it. I had thought that the rain/snow was doing the falling. Thank you for clarifying that.
March 8, 2014 at 4:25 pm #44321注ぐ (そそぐ) can be either transitive or intransitive, and the 大辞泉 dictionary has the following as one of the definitions:
雨や雪などがとぎれなく降りかかる。「雨が―・ぐ」「降り―・ぐ」
Note 雨が注ぐ as one of the examples there.
http://kotobank.jp/word/%E6%B3%A8%E3%81%90?dic=daijisen&oid=10935000
March 8, 2014 at 7:50 pm #44323Gnarly…it seems to have the same meaning as “It’s pouring” in English. I had no idea.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.