Home Forums The Japanese Language よく but not 良く?

This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by  Sister Kyoya 10 years, 3 months ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #46016

    Sister Kyoya
    Member

    I’m trying to translate the instructions on the back of the stove top taiyaki pan/iron I just got. I’m doing pretty well (thanks to online dictionaries) but a part written in the first step confuses me.

    ミキサは又はボールに水と粉を入れ、よく混ぜ合わせます。

    I understand the meaning, I’m just trying to figure out what the purpose of よく is and why it isn’t written as 良く. I haven’t had a huge amount of study with sentence structure and I know the verb form can change. Can anyone explain to me what’s going on?

    Similarly, there is also this:

    白いたい焼きミックス粉(市販のもの)

    I know it says essentially ‘commercial white taiyaki mix’ (from what I’ve heard it is like bisquik, or a pancake mix) but the closest I could find to のもの was this definition: その物 [そのもの] “(n) the very thing; itself”

    It really isn’t a big deal figuring this out, it just irks me that I don’t understand and when I try to piece it together I’m just confused. Now I also need to search for a a taiyaki batter recipe from scratch, since both taiyaki makers we have (the other is for the microwave) both say to use commercial mix. I do think it is cute that the microwave maker says to use ホットケーキックス. Who calls them hotcakes anymore? XD I’m just so used to hearing pancakes I guess. :)

    ~Sister Kyoya

    #46017

    Eihiko
    Member

    良い is usually written in its hiragana form よい because it’s a very common word and よ is a lot easier to write than 良. This happens with more than a few common words. If you look them up in a dictionary like jisho.org, there will be a note by the definition saying “(usually written in kana)”

    の can be used to describe a type of thing by turning the former noun into an adjective to describe the latter noun. So 男の子 and 男の人 mean “boy” and “man” respectively. Literally they translate to “male child” and “male person.” As for 市販のもの, the もの part is hiragana for 物 which is a thing or object. This is another common word that’s usually written in hiragana. 市販 means “commercially available,” so the full phrase 市販のもの is “a commercially available object.”

    Hope that helps!
    -Eihiko

    Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.
    #46018

    Sister Kyoya
    Member

    Ah, thank you very much Eihiko! That makes a lot more sense now. :D

    ~Sister Kyoya

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.