Home › Forums › The Japanese Language › アーブラー. . . Is this going to be a problem?
This topic contains 9 replies, has 6 voices, and was last updated by Gigatron 12 years, 6 months ago.
-
AuthorPosts
-
May 6, 2012 at 10:58 am #30365
Hi, considering that あぶら translates to a list of nouns like “fat” “Lard” and “greese”, would the name アーブラー cause problems for a Japanese learner visiting Japan? Could it be mitigated? and how should I break the news to her with a straight face?
Edit: Also, does anyone have other examples of names meaning random things in Japanese?
May 6, 2012 at 12:25 pm #30369Wow, that’s a remarkably similar name. Unfortunately, I couldn’t say for sure whether “fat” would immediately spring to people’s minds, but considering the Japanese love for puns, I suspect it might be likely. Can’t really think of any way to mitigate it – even if you shorten it to アブ, for example, that still sounds like 虻, horsefly, or half of 危ない, dangerous.
All Japanese names mean something – though usually it’s deliberate, and isn’t “fat”. To have a non-Japanese name mean something is rather a coincidence. To think of others that spring to mind, the name Sara, if transliterated as サーラ, is close to 皿 (さら), plate. The transliteration of Joe (ジョー) is an extremely common reading for kanji, and it also a name in Japanese too.
A running joke in Sayonara Zetsubou Sensei is that the main character’s name – 糸色望 (いとしき・のぞむ) – when the kanji of his surname are compressed into one, the whole name reads as 絶望 (ぜつぼう) meaning “despair”. However, I don’t know whether regular people would notice something like this, or just the occasional person whose mind moves in odd ways (like the sort of person who spots that therapist = the + rapist in English).
May 6, 2012 at 1:32 pm #30371I doubt it will be a problem, most of the time people won’t laugh at things like that and understand that there is nothing you can do to change it.
My name can have different meanings in Japanese as well, though not as bad as yours. I haven’t seen this used, but according to denshijisho マーク = mark(obvious), markup, Mach (OS kernel).
This won’t be a problem with my last name though, and since that is used most of the time I think I will be just fine ^^
Also, all japanese names carry a meaning with the kanji they decide to choose for their name.May 6, 2012 at 2:30 pm #30373I reck it’d be much the same as it is in the West whenever someone’s name rhymes or otherwise resembles an existing word. Some will probably snicker, and some won’t. I think it’s hard to say that “everyone” in Japan will have a laugh at it sounding like “fat”, or that no one will. And if they do, just laugh it off, it’s not likely they’d be trying to deliberately upset you.
As Joel said, the extremely common name “Joe” translates to a ton of words, some of which are not particularly attractive ones (jailer, old man, uselessness, to name a few).
It’s inevitable that someone out there will have a name that sounds like something else, and I’ve seen many a Japanese name that rhymes with something unfortunate in their own (and others’) language.
Japanese do love puns, but I highly doubt that most of them are constantly on the lookout for funny rhyming words to people’s names. And those that do are likely considered every bit as immature as they would be anywhere else.
May 6, 2012 at 3:31 pm #30374If you really don’t like it, just come up with a completely unrelated nickname for yourself or a spin off of your name.
例えば、うちの日本の留学生に僕の名前を可愛くするために、「けんけん」って呼ばれています。ちょっと恥ずかしいけど、すぐ慣れました。
So having a name that means “oil”, is alright I guess.
May 7, 2012 at 1:44 am #30391Thanks for the replies so far. I’m not so much worried about people making fun of her, as I am about it causing sporadic confusion. But I guess that isn’t an issue due to context? (by the way this is a highly ironic second meaning to the name).
And as a related question; when people allow their name suffix to be dropped, is it dropped only when talking to each other or dropped even when speaking the name to third parties?May 7, 2012 at 2:37 am #30392Pfft that’s nothing, a guy from my school is called Bates (last name) and he’s an only child so he becomes Master…bates. That one went around school for a while.
May 7, 2012 at 3:21 am #30393I used to go to school with a guy named Neil Downward.
Anyway, I’m pretty sure you’d still use the honorific when talking about a person to third parties. Unless it’s a family member (it’s a sign of humility towards others that you lower the status of your own family members).
May 7, 2012 at 4:36 am #30396yggbert leads the competition with Master…Bates, poor guy.
@Joel, That does seem to be the case. I’ve never looked into yobisute very deeply before, and it seems theres a lot of confusion between cultures so it’s good to know.
May 7, 2012 at 1:17 pm #30419Since we’re sharing, when I was in my first year of secondary I had a classmate with an unfortunate last name. I won’t reveal the whole name but suffice it to say it contained the word “crappin”. Naturally the other kids weren’t very forgiving to the poor lad. Seemed to be used to it though, as he managed to (sometimes) laugh along.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.