Tip to the people who thought 覚えている meant “remembering”. Although “いる” after the “て-form” can mean an action is taking place: “食べている” (eating) it can also mean something occurred and is now in that state: “姉さんは来ている” (My older sister is here) or literally (My older sister came and exists). For 覚えている in this sentence it means: “Recalled and exist” or “in a state of remembering”. But, in English we say “remember” with the same effect.
That is what I find interesting about Japanese. In Japanese they designate things that are just assumed or felt in English, or add extra details – interesting details not over the top like English’s pronoun-centric-ness – that is left out in English. しまう is a good example of this. “I forgot.” in Japanese could be written – ignoring other politeness levels and slang – either as “忘れた” or as “忘れてしまった”. The first one is the basic past tense of “to forget” which would get your point across, but the second one tells you that with the added feeling of it being an unintentional or regrettable action.
I just love the Japanese language! ;3
-
This reply was modified 13 years, 3 months ago by Drayomi. Reason: 4th stupid typo