Home › Forums › Mini-Lessons › 08-23-2011 – Good Life #6 [ANSWERED]
This topic contains 13 replies, has 9 voices, and was last updated by trunklayer 8 years, 1 month ago.
-
AuthorPosts
-
August 23, 2011 at 3:59 pm #16098
Getting a little harder as the week goes on, as it should be.
不束な息子ですけどどうぞよろしく。
Questions:
1. What is 不束?
2. What is 不束な息子?
3. What is 不束な息子ですけど?
4. What does どうぞよろしく mean (it’s difficult to define, so just do your best)? Examples of when it’s used?
5. What does the whole sentence mean?
August 23, 2011 at 4:30 pm #16104Is this Shin-chan?
And that sentence is perfectly finえ? No mistakes whatsoever?
- This reply was modified 13 years, 4 months ago by missingno15.
August 23, 2011 at 4:34 pm #16106I’ve found a slight discrepancy in what you wrote
不束な息子ですけがどうぞよろしく。
3. What is 不束な息子ですけど?
I can imagine ですが、
or ですけど, but i’m a little thrown off by
ですけが…August 23, 2011 at 5:06 pm #161086. “Although you’re a stupid d***, pleased to meet you.”
(While 息子 probably means “son”, it also means… something else, and that “something else” actually kinda fits in here hehe)
@Kiai + @missing: It looks like it should be ですけど, just since the two clauses are kinda opposed.
- This reply was modified 13 years, 4 months ago by MisterM2402 [Michael].
August 23, 2011 at 5:24 pm #16111August 23, 2011 at 6:12 pm #16114I had to look both kanji words up with rikaikun this time…
1. Rikaikun gave me a bunch of definitions; I’m going to go with “incompotent” for now.
2. Rikaikun had a couple options here too; I’ll say “Idiot son” for now.
3. Idiot son, but… (Note: the text here does not match the original line!)
4. It’s a common greeting for a first meeting, or joining a group of people (school, work). The literal translations I’ve seen, like “I’ll be in your care”, I don’t really like. I’d translate it as a greeting appropriate to the context.
5. Assuming this is a continuation from the previous line, this line is directed to “Papa’s” “Idiot Son” (i.e. the speaker’s older brother):So, “You’re his idiot son, but nice to meet you too.”
August 23, 2011 at 11:13 pm #16134aw craps, I messed up. Should be an extra ど in the ですけどどうぞよろしく part :/
Fixed now, sorry about that!
August 24, 2011 at 1:26 am #16138ああ、そうと思った。
August 24, 2011 at 1:35 am #161391. 不束 = Incompetent/Stupid
2. 不束 = Incompetent/Stupid
不束な = Shows ‘na’ adjective applied to 息子
息子 = Son
不束な息子 = Incompetent/Stupid son3. 不束な息子 = Incompetent/Stupid son
です = declaritive type particley thingamabob (‘to be’ but not quite)
けど? But or However
不束な息子ですけど = (subject is) incompetent/stupid son however…4. どうぞよろしく = First time greeting, I was first taught it as being along the lines of ‘please treat me well’ but potentially ‘good to meet you’
5. What does the whole sentence mean?
Something along the lines of…
Your (so and so’s) stupid son, however i’m pleased to meet you.
…possibly. probably not.August 24, 2011 at 1:54 am #16140I think it more of a “Even though I am a rude son, treat me well.” since he just shook his father’s hand and is introducing himself.
August 24, 2011 at 2:18 am #16141Possibly. It’s hard to know without the subject or context…although I’m sure there’s something in the sentence that tells you…
August 24, 2011 at 4:09 am #161441.Rude
2.Rude Son
3.Is rude son?
4.Sorta please be nice to me.
5.You have a rude son, but I’m pleased to meet you?August 24, 2011 at 4:38 pm #16231不束な息子ですけどどうぞよろしく。
Questions:
1. What is 不束?
Incompetent
2. What is 不束な息子?
Incompetent son
3. What is 不束な息子ですけど?
I am an incompetent son but… / I may be an incompetent son but…
4. What does どうぞよろしく mean (it’s difficult to define, so just do your best)? Examples of when it’s used?
Please look out for me / Please take care of me / Something along those lines depending on how you end up defining it.
5. What does the whole sentence mean?
“I may be an incompetent son but please take care of me / please watch out for me”
November 11, 2016 at 3:14 am #49800Ok, so first answers – then check.
1. As far as I know, it means “insufficient”.
2. Well, “insufficient child” doesn’t sound right… I’d translate it as “Not good enough child”
3. I’d translate it as “Although I’m not a good enough child for you”
4. As far, as I know, it means roughly the same thing as 「よろしくお願いします」 which I would translate as “nice to meet you”.
It’s used during introductions. For example: 「はじめまして。トランクレーヤーです。どうぞよろしく」。
5. I’d translated the whole sentence as “I’m not a good enough child for you, but nice to meet you”.
[update]
1. Well, I’d say 50/50. As I’ve said in the answer to the second question, I used this word in a very broad sense.
2. Well, not exactly, but close. By child I meant the son.
3. Hm… I’ve seen どうぞよろしく being used in the same situations as よろしくお願いします、and their broad meanings seem close enouth to how I translated it. The introduction starts with 「はじめまして」 and ends with either of these two. If we don’t take the meaning literally – then I’d say my translation is not that far off. I’d say, 50/50.
4. Just like with previous question, I’d say 50/50.- This reply was modified 8 years, 1 month ago by trunklayer.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.