Home › Forums › Mini-Lessons › 08-26-2011 – Good Life #9 [ANSWERED]
This topic contains 5 replies, has 5 voices, and was last updated by trunklayer 8 years, 1 month ago.
-
AuthorPosts
-
August 26, 2011 at 3:52 pm #16407
Last “Good Life” one we’re going to do for a little while. We’ll switch to something else next week. This last sentence concludes the conversation!
だって パパは そのとき…泣いていたから。
1. What does だって mean?
2. What does だってパパはそのとき… mean?
3. What does 泣いていたから mean?
4. What’s the whole sentence?
5. What’s the deal with the newborn baby not crying, and the father crying instead. Perhaps the father is really the baby? 0.0
Covering Spoilers
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Spoilers unspoiled- This topic was modified 13 years, 4 months ago by koichi.
August 26, 2011 at 4:38 pm #164081. “だって” means “however” or “even though”. It comments on what was said before – what either the speaker or someone else said.
2. “だってパパはそのとき…” means “However, that time Papa…”
3. “泣いていたから” means “because (subject) was crying”
4. I would translate the entire sentence as:
“Although, it’s because Papa was crying that time.”5. Perhaps… O.O
August 26, 2011 at 4:43 pm #16409Lol seriously, what is up with this drama. Is it because something happened to the wife?
August 26, 2011 at 4:53 pm #16410だって パパは そのとき…泣いていたから。
1. What does だって mean?
Basically it comes off as ‘but, but, but….’ In my opinion it’s kind of girly or childish.’2. What does だってパパはそのとき… mean?
But, papa, you were…3. What does 泣いていたから mean?
because you were crying…4. What’s the whole sentence?
But, papa, you were the one crying!August 29, 2011 at 5:23 pm #16519*ANSWERS*
1. What does だって mean?
kind of like “because” but it is indicating a reason for something (as in, he’s indicating a reason for him saying earlier he remembered his date of birth.2. What does だってパパはそのとき… mean?
“Because, at that time Papa…”3. What does 泣いていたから mean?
“because (papa) was crying”4. What’s the whole sentence?
“Because at that time Papa was crying”@missing – I think so, though I haven’t seen the drama myself yet…
November 14, 2016 at 4:48 am #498091. I think in this context it means “because”, on pair with 「から」 in the end.
2. I’d translate it as “Because at that time my father…”
3. I’d translate it as “Because was crying”.
4. I’d translate the whole sentence as “Because at that time… my father was crying”.
5. I think, those were happy tears for having such a son.
[update]
Seems I’ve managed to answer questions 1-4 more or less correctly.
As for fifth question – it’s a matter of opinion, although seeing the drama might clarify things.
Actually, this drama seems to be quite worth watching.- This reply was modified 8 years, 1 month ago by trunklayer.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.