I was playing Resident Evil 7 a couple of nights ago but had to stop because I got too scared (yeah, I know). Anyway, I decided to post about this on HelloTalk (it’s a bit like a cross between Twitter and Lang-8, if you haven’t used it). What I put was this:
私はバイオハザード7というゲームを遊びますが怖いです。
Which I think should be “I’m playing Resident Evil 7 (Biohazard 7 in Japanese) but it’s scary”. Actually, just noticed I should have made that past tense as I’d stopped playing so it should probably have been this:
私はバイオハザード7というゲームを遊びましたが怖かったです。
As you can see I used the が version of “but” because I’ve actually just learned about it. But previously I would have probably used けど like:
私はバイオハザード7というゲーム遊びましたけど、怖かったです。
Or maybe でも like:
私はバイオハザード7というゲーム遊びました。でも、怖かったです。
Are all of these valid? What’s the difference between them?