Home Forums The Japanese Language HOW DO I SAY "…." THREAD

This topic contains 372 replies, has 62 voices, and was last updated by  Charlie 7 years, 12 months ago.

Viewing 15 posts - 226 through 240 (of 373 total)
  • Author
    Posts
  • #35250

    missingno15
    Member

    帰れw。

    #35251

    Baccano
    Member

    Relax, It’s just a joke.

    #35252

    Anonymous

    チンチン電車止まります♪

    チンチン電車下がります♪

    #35253

    Joel
    Member

    Relax, It’s just a joke.

    Yah, I got it. =P It was just the first random example that happened to pop into my head.

    #35254

    missingno15
    Member

    #35257

    Anonymous

    柱| ̄m ̄) ウププッ

    #35303

    Neil
    Member

    I’m trying to make some sentences to help me remember the nouny adverbs from season 4 that I will add to anki.

    I’ve come up with this for “very”

    あの は とても たかい たてもの です

    That is a very tall building

    but when I put it into google translate to get an audio version the translation is coming back with “he is a very tall building” unless I take out the は and it becomes “it is that very tall building”.

    Am I the one getting it wrong or is it google?

     

    #35304

    If you want to keep the same words in the sentence, and want to get that meaning, you will have to write it like this since

    あの建物はとても高いです

    You could also keep the same sentence structure and go with this:

    あれはとても高い建物です

    #35305

    Neil
    Member

    Thanks マーク, so you would only use  この /その / あの  when the noun is before the adjective?  I’ve just gone back to the relevant textfugu page and there isn’t an example showing it the way I did so I guess I was making things up myself.

    #35308

    Joel
    Member

    No, you use この/その/あの when the この et al is before the noun – it’s called the pre-nominal form. これ/それ/あれ is the pronoun form, and it’s what you need to use if it’s standing alone.

    #35396

    Baccano
    Member

    Just as a side note, In this case you actually made a mistake but don’t trust google translate too much. It’s okay for very simple sentences but once you get to more complicated grammar it gives some pretty bad translations.

    気をつけてね

    Be careful

    #35397

    kanjiman8
    Member

    Just as a side note, In this case you actually made a mistake but don’t trust google translate too much. It’s okay for very simple sentences but once you get to more complicated grammar it gives some pretty bad translations.

    Agreed. Google translate is fine for single words or very simple sentences and phrases but anything more complex and it isn’t worth using it. Which is probably why one of the reasons Lang-8 was created.

    #35412

    Neil
    Member

    Thanks everyone, I wasn’t using google to do the translation just to get the audio, it was when I saw the translation in the box at the side that it threw me.

    #35625

    Squgger
    Member

    I’m the youngest in my family with three older brothers. When talking about them, how should I refer to each of them?

    #35626

    Joel
    Member

    Not sure how common [name]-お兄さん is outside of anime, but that’s one idea. Alternately, if you want to specify them without naming them:

    一番上 = oldest

    上から二番目 = second oldest

    上から三番目 = third oldest

    (or possibly 下から二番目 = second youngest)

Viewing 15 posts - 226 through 240 (of 373 total)

You must be logged in to reply to this topic.