Home Forums The Japanese Language I don't understand why the Japanese do this with Kanji

This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by  eru777 11 years, 1 month ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #42068

    eru777
    Member

    I saw in a blog somewhere the word 廻り [めぐり・まわり」
    All I ask, is that why would someone use the kanji 廻り when they could have easily used 巡り or 回り?
    Why would someone go the extra 5 seconds and make the effort to type this character instead of the more common ones? This kanji (廻) didn’t yield one common word on jisho.

    Do people get a kick out of inserting more uncommon kanji in their writing? Is this what intellectuals do there? I really cannot understand.

    Hey! Lip them? Lip them? What?
    #42069

    In some cases the word has a completely different meaning depending on the kanji, in other cases it’s just a little nuance. I can’t really think of a word where the choice of kanji doesn’t influence the meaning at all.
    An example of a word that changes meaning depending on the kanji could be つとめる
    務める 
    努める
    勤める

    In the case of the word you are using here as an example you can find a pretty good explanation here
    http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1419296914

    But as the last post says
    日本語なんだから、ひらがなで「まわり」でいいんです。
    漢字を使う必要はありません。

    #42070

    eru777
    Member

    I would prefer to have seen it in hiragana as you say, but the thing is that it was in Kanji. Anyway thanks for the answer I’ll look more into it later.

    Hey! Lip them? Lip them? What?
Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.