Home Forums The Japanese Language I found this sentence and I want to know how it works

This topic contains 6 replies, has 2 voices, and was last updated by  Cimmik 10 years, 5 months ago.

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)
  • Author
    Posts
  • #45349

    Cimmik
    Member

    There’s this awesome dude on lang-8 who learns about 11 languages (according to his profile).
    In his latest entry in Japanese he writes the following sentence.
    “今日は、ニックネームについて話をするつもりです。”
    and it means
    “Today I’m going to talk about nicknames.”

    The Japaneses who corrected it, said the sentence is correct, btw.

    I wondered why he didn’t write
    “ニックネームについて話します” or
    “ニックネームについて話しに行く” instead of
    “ニックネームについて話をするつもりです。”

    It’s especially the “話をする”-part I think about about.
    Can anyone please explain the difference between the three ways of saying it?

    EDIT: If you want to see the entry, here it is.
    http://lang-8.com/448748/journals/57628137143284633933709171892750867084

    • This topic was modified 10 years, 5 months ago by  Cimmik.
    #45354

    Joel
    Member

    A more literal translation would be something like “Today, I intend to tell a story regarding nicknames” – について = “concerning, regarding” etc, 話 = “story, talk, conversation”. You wouldn’t say について話します – it’s N1-について-N2

    Incidentally, ニックネームについて話しに行く means “I’m going [to some location] to speak about nicknames”. V-に行く doesn’t have a secondary meaning of “here’s what I’m about to do” in the same way that “going to” has in English.

    #45355

    Cimmik
    Member

    Do you mean N1 and N2 both are nouns? So, you there have to be nouns on both sides of について?

    #45359

    Joel
    Member

    Aye. Though the preceeding noun can also be a plain-form sentence + こと (but the last time I used the abbreviation “Sinf” I just confused people). =P The meaning is “a N2 about/regarding N1″. It can also be open ended – N1について = “concerning N1, [some sentence goes here]“.

    … On second thoughts, について話します would be ok. Especially since the grammar dictionary uses almost exactly that as an example: 御家族について話してください = please talk about your family. And, ah… it might be N1についてN2 when it’s followed directly by a noun. Maybe I shouldn’t try to read the grammar dictionary so late at night. =P

    Anyway, here’s a few other example sentences from the grammar dictionary:

    私は日本の政治制度について研究しています。 = I’m doing research on the Japanese political system
    スミスさんは日本へ留学することについていろいろ私に尋ねた。 = Mr Smith asked me various questions about his going to Japan for study.
    日本人の宗教についての考え方は西洋人のとはかなり違う。 = Japanese views on religion are quite different from those of Westerners.

    #45364

    Cimmik
    Member

    Shouldn’t the sentence from lang-8 then have been. 今日は、ニックネームについて話をするつもりです。
    Because 話 is a noun.

    #45366

    Joel
    Member

    Possibly. That said, the argument could also be made for the case of “話をするつもりです” being a sentence, so it’s not N1についてのN2 but rather N1について + main clause. The literal-ish translation would be something like “Today, regarding nicknames, I intend to tell a story.”

    #45367

    Cimmik
    Member

    Sounds legit

Viewing 7 posts - 1 through 7 (of 7 total)

You must be logged in to reply to this topic.