Home Forums The Japanese Language Meaningless, but entertaining realization: 玉子

This topic contains 3 replies, has 3 voices, and was last updated by  trout 11 years, 4 months ago.

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)
  • Author
    Posts
  • #40874

    Pindy
    Member

    Sorry for wasting your time, but I just had a realization about the kanji for Tamago (egg) 玉子  =  “child ball”. This had to have emerged through such a primal thought process. I can see a conversation occurring, shortly after Amaterasu worked her magic:

    What shall we call this thing? It’s a kind of ball from which the child of something emerges. Fantastic!

    • This topic was modified 11 years, 4 months ago by  Pindy.
    #40885

    vanandrew
    Member

    Ha! Nice one, that is cool.

    #40888

    Pindy
    Member

    Uh oh—I think the source I read was wrong. I believe “tamago” is really 卵.

    Damn. It was so perfect.

    #40890

    trout
    Member

    I think you’re OK.   玉子 is used for chicken eggs only and for eggs that have been cooked (like an omellette =玉子焼き).

    卵 = eggs in general.   I haven’t eaten lunch yet, this is making me hungry….

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 4 total)

You must be logged in to reply to this topic.