Home › Forums › The Japanese Language › Season 8 reading practice Q's
This topic contains 5 replies, has 2 voices, and was last updated by Joel 8 years, 11 months ago.
-
AuthorPosts
-
November 24, 2015 at 8:16 pm #48546
So I have finally reached season 8 practice review (http://www.textfugu.com/season-8/review/practice/) where I have to read a story in pure Japanese. Below are many many questions regarding things I’m not 100% with. My apologies about it being so long. Those game enough to answer them all, I thank you eternally.
1. So I know this verb やってきました is something like ‘to come’, this one specifically in past tense being ‘came’, but wouldn’t that just be 来ました? What is this added やって? Here is the full sentence: 宇宙人が地球にやってきました。
2. Similar to above, the verb is now やってきて. Here’s the sentence part its in: 宇宙人は10月23日にやってきて、
Apparently this is past tense, so shouldn’t it end with a た instead of a て? What rule am i missing here?3. I’m struggling with pieces from this sentence: ここでは朝の5時半でしたが、宇宙では午後の3時半でした
I’m not familiar with a tense like でした simply hanging off the end of time like that.
And the が in the middle that splits the sentence, does that have a direct translation? I know it can be used as ‘but’.
Also, the では just after ここ and 宇宙 at the start of the sentences, it looks as if its two particles. I’m probably wrong about that though.4. I’m lost in translation at the end of the story. This part here:…そして宇宙人はどこかに行ってしまいました
Correct translation from Kouichi: ‘…he went off somewhere.’
Does どこか simply translate as ‘somewhere’? And I’ve never seen ‘しまい’ in between a verb conjugation like that at the end there.5. 2nd last line of the story: 3秒間がたち. Translate as: There were three seconds.
Is たち being used as a pluralizing suffix here? If that’s correct, before seeing this I wouldn’t have put in the ‘が’ thats just before it. What does that do in this case?Thanks in advance to anyone who helps me out!
How much does it cost to travel the world? Take a look: https://abackpackersaccount.wordpress.com/November 25, 2015 at 12:31 pm #485471. So I know this verb やってきました is something like ‘to come’, this one specifically in past tense being ‘came’, but wouldn’t that just be 来ました? What is this added やって? Here is the full sentence: 宇宙人が地球にやってきました。
やってくる = come along, turn up.
2. Similar to above, the verb is now やってきて. Here’s the sentence part its in: 宇宙人は10月23日にやってきて、<br>
Apparently this is past tense, so shouldn’t it end with a た instead of a て? What rule am i missing here?Tense is set by the main clause – which is to say, the verb at the end of the sentence. This here is in continuative form: “The aliens turned up on October 23rd, and…”
3. I’m struggling with pieces from this sentence: ここでは朝の5時半でしたが、宇宙では午後の3時半でした
I’m not familiar with a tense like でした simply hanging off the end of time like that.<br>Remember, 時 is a noun, even when it’s performing the funtion of “o’clock”. This is noun+でした, and you know what that means. Or, you ought to. =P
And the が in the middle that splits the sentence, does that have a direct translation? I know it can be used as ‘but’.
Yeah, it’s “but”. If it’s at the end of the clause, it’s pretty much always “but”, unless someone’s being hinky with word-order.
Also, the では just after ここ and 宇宙 at the start of the sentences, it looks as if its two particles. I’m probably wrong about that though.
Nope, you’re absolutely correct. This is what we call double particles – does Koichi never cover that? Basically, では combines the effects of both で and は – which is to say, the topic (marked by は) is ここで.
4. I’m lost in translation at the end of the story. This part here:…そして宇宙人はどこかに行ってしまいました<br>
Correct translation from Kouichi: ‘…he went off somewhere.’<br>
Does どこか simply translate as ‘somewhere’?Yep. Also, 何か = something, だれか = someone, et cetera. Then there’s どこも = nowhere, and so forth. Koichi has to have covered this, surely…
And I’ve never seen ‘しまい’ in between a verb conjugation like that at the end there.
しまいます = しまう in ます-form. V-てしまう = either “completely verbed” or “verbed, regrettably” depending on context. Can be both. In this case, it’s the latter.
5. 2nd last line of the story: 3秒間がたち. Translate as: There were three seconds.<br>
Is たち being used as a pluralizing suffix here? If that’s correct, before seeing this I wouldn’t have put in the ‘が’ thats just before it. What does that do in this case?It’s 立ち, I think. Not completely sure here, to be honest. It’s certainly not the pluralising suffix, though, which is only used for pronouns and human nouns.
November 25, 2015 at 11:26 pm #48548Thats a reply and a half, thank you so much Joel!
I’ve taken many a notes down in evernote. I possibly have 90% of of Textfugu copied into my evernote because of how many of the notes i thought were constructive. Makes it really easy to search for something specific through everything he’s taught us as well, and it looks like, and that i also cannot recall, he never taught us about the double particles, or the 何か, だれか etc.
So one of most consistent obstacles with learning Japanese seems to be the sometimes strange translations into English.
Thanks again for the input.
How much does it cost to travel the world? Take a look: https://abackpackersaccount.wordpress.com/November 26, 2015 at 2:45 am #48549So one of most consistent obstacles with learning Japanese seems to be the sometimes strange translations into English.
Strange how?
December 6, 2015 at 11:18 pm #48592Apologies about the late reply!
I think it’s mostly how one japanese sentence can be translated into English a number of ways. English can have quite a few ways of saying something, where, so far, I find Japanese doesn’t have as many. Or, the other ways you can say a sentence in japanese are beyond whats taught to a beginner, I guess.
How much does it cost to travel the world? Take a look: https://abackpackersaccount.wordpress.com/December 7, 2015 at 2:47 am #48593Aye. I read somewhere that English is the only language in which thesauruses are published – though I have to admit I have no idea whether that’s actually true.
Gotta love English.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.