Home › Forums › The Japanese Language › Sign Reading Exercise!
This topic contains 8 replies, has 6 voices, and was last updated by Sheepy 12 years, 11 months ago.
-
AuthorPosts
-
November 24, 2011 at 5:54 am #21268
Hey guys, a fellow Japanese learning friend of mine is in Japan at the moment and he showed me this photo. I thought It’d make good practice as its not too difficult and it’s interesting!
Can you read it? If you can, don’t say the answer yet, but tell me what you think of it, or if you have seen this type of sign before. I’ll be able to break down any part of the sentence later for people who have any problems.
November 24, 2011 at 6:18 am #21271lol. Why dont we have signs like that
And I seriously thought you made a thread about sign language for a second
November 24, 2011 at 7:24 am #21272どちらにしようかな天の神様の言うとおり
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Sheepy.
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by missingno15.
November 24, 2011 at 7:32 am #21275Nope, never seen anything like this before, though I wonder if it would actually be of use to me if these signs were in Denmark。
Fun little practice.
Thanks for the help though :DNovember 24, 2011 at 9:52 am #21279Hm, I only understand the obvious to understand part.. :/
November 24, 2011 at 12:59 pm #21283I can tell what it says, but I don’t understand every part of it :)
November 24, 2011 at 2:05 pm #21288
AnonymousAs if anyone would actually ring.
November 24, 2011 at 3:32 pm #21290Oh I think I get it now..
November 25, 2011 at 7:27 am #21297Ok, haven’t gotten any more posts so here’s the answer. I’ve made it long just to be thorough, however you don’t need to read it all, just flick through and use what you need.
★日本語★
トイレットペーパーがなくなりましたら
お手数ですが0422238260まで
お電話くださいませ★英語★
If the toilet paper runs out, its troublesome but please call 0422238260.★単語★
トイレットペーパー ・ Toilet Paper
お手数 (おてすう)・ Trouble/Labor
電話 (でんわ)・ Telephone★文章★
トイレットペーパーがなくなりましたら
なくなる is the negative grammar point which means “to change from one state to another”. So something was there and now it is not. In this case the toilet paper. なりましたら, たら is conditional so “if” essentially. NOTE: 亡くなる (なくなる) means “to pass away”, however, this is a different なくなる.
お手数ですが
お手数’s meaning seems a little hard to translate accurately, but “troublesome” or “a pain” seems close. ですが means “it is , BUT” the が adds that but.
0422238260まで
まで sometimes marks phone numbers in Japanese. In this case the usage is identical to the particle に to make the destination/location and に is often used in its place.
お電話くださいませ
電話, telephone. くださる is the honorific (尊敬語) version of ください and くださいませ is the imperative form (命令形). So a quite polite way of giving an order :). You may recognise pattern in いらっしゃいませ!which is an honorific of 来る, its regular form being いらっしゃる.
If anyone would like some more information of those honorifics check here. http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3829536.html (Japanese only)
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Sheepy.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.