Home Forums The Japanese Language Sometime & Little

This topic contains 8 replies, has 3 voices, and was last updated by  hey 12 years, 4 months ago.

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)
  • Author
    Posts
  • #34230

    hey
    Member

    Textfugu has the following example with translation:

    ときどき ワイン を すこし のみます
    I sometimes drink a little wine

    Shouldn’t it be:
    すこし ワイン を ときどき のみます

    Or am I missing something?

    #34231

    missingno15
    Member
    #34232

    hey
    Member

    Sorry, I think I’m being unclear on my question. I’ll try to show why I am confused.

    If I take the original sentence, and translate the word without altering the grammar I get:

    ときどき ワイン を すこし のみます
    sometimes  wine o (p.) little drink

    The English translation I’m given is
    I sometimes drink a little wine.

    What I’d expect, based on my extremely limited knowledge is
    little wine o (p.) sometimes drink.

    So the question is, is there a problem with the English translation in Textfugu, or is there a rule I’m forgetting or haven’t been exposed to yet that would explain this translation?

    #34233

    missingno15
    Member

    Japanese students will tell you that Japanese, on the other hand, while frothing at the mouth, is completely backwards!! Even some Japanese teacher might tell you that the basic Japanese sentence order is [Subject] [Object] [Verb]. This is a classic example of trying to fit Japanese into an English-based type of thinking. Of course, we all know (right?) that the real order of the fundamental Japanese sentence is: [Verb]. Anything else that comes before the verb doesn’t have to come in any particular order and nothing more than the verb is required to make a complete sentence. In addition, the verb must always come at the end. That’s the whole point of even having particles so that they can identify what grammatical function a word serves no matter where it is in the sentence. In fact, nothing will stop us from making a sentence with [Object] [Subject] [Verb] or just [Object] [Verb]. The following sentences are all complete and correct because the verb is at the end of the sentence.

    What I’m trying to say is that these↓

    ときどき ワイン を すこし のみます
    I sometimes drink a little wine

    Shouldn’t it be:
    すこし ワイン を ときどき のみます

    are both plausible. If you want to translate it into proper English, thats how it will end up either way.

    #34234

    hey
    Member

    Wouldn’t ときどき ワイン を すこし のみます
    translate as “sometimes wine” and “little drink”

    where as すこし ワイン を ときどき のみます
    translates as “little wine” and “sometimes drink”

    The meaning of both of those sentences in English, although valid, convey different points.

    So if both of those sentences are valid in Japanese are they actually identical in meaning?

    #34235

    missingno15
    Member

    Which leads you to the next section of the link I posted.

    Grammatically complete and correctly ordered sentences
    (1) 私は公園でお弁当を食べた。
    (2) 公園で私はお弁当を食べた。
    (3) お弁当を私は公園で食べた。
    (4) 弁当を食べた。
    (5) 食べた。

    They all could mean: “I ate bentou at the park.” with the (4) implying a park and (5) and implying a park and bentou

    #34236

    hey
    Member

    Just for anyone who may read this post in the future. I talked with missingno15 offline, and he helped me figure out my confusion.

    Basically, the sentences appeared to me like they will have different meaning in Japanese because they have the adverbs flipped. However, when you take the time to translate them into proper English they end up with the same meaning.

    #34263

    Joel
    Member

    … Which is exactly what he said four posts further up.

    #34265

    hey
    Member

    What I needed to know was the why.

    If I didn’t convey it properly in the last post I made. Missingno15 did me a favor by walking me through it offline. Although his posts had good information there was a communication gap that I needed to be cleared before I could make use of the information he posted. He did that, and quite well. My followup post was intended to show what that missing understanding was on my part to help anyone else who may have a similar question, and to make it so future people didn’t waste time trying to help me when I had the answer. :)

Viewing 9 posts - 1 through 9 (of 9 total)

You must be logged in to reply to this topic.