Home Forums The Japanese Language State-of-being, for starters

This topic contains 2 replies, has 2 voices, and was last updated by  Paul Stevenson 8 years, 10 months ago.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)
  • Author
    Posts
  • #48900

    Hi, I have stumbled across another site that use a seemingly quite different way of presenting Japanese grammar. I suspect my difficulty with them is simply due to my being very new to Japanese. (I know my hiragana and katakana, about 200 words and about 100 Kanji, so very new.)

    Here at the wonderful Tofugu site, “です”, “でした”, “じゃありません”, “ですか”, etc. are used。

    At (http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/stateofbeing)the state-of-being words Tae Kim uses are quite different (from the above link):

    Summary of state-of-being Positive Negative
    Non-Past 学生(だ) Is student 学生じゃない Is not student
    Past 学生だった Was student 学生じゃなかった Was not student

    (sorry. The above is nicely tabbed and easy to read until I hit Submit.)

    Why are the two approaches different? Or am I dipping my toe in the “deep end of Japanese Grammar Danger” much too soon? :)

    Confused and curious. Thanks!,
    Paul

    #48906

    Joel
    Member

    です is the copula – not quite the same thing as the state-of-being verbs. A copula is a verb-like object that goes where no other verb is needed. In English, the copula happens to be the state-of-being verb, which confuses matters a little, but that’s not the case in Japanese.

    Anyway, the point is that there’s two basic levels of formality: the polite form, and the dictionary or plain form. (Well, there’s more than two, but for the most part, you’re just going to encounter these two.)

    In the polite form, sentences end with です and verbs end with ます. It’s a fairly good neutral level of politeness that will cover pretty much any concievable social situation you’d encounter if you visited Japan as a tourist. Since everything conjugates the same way as well, it makes a fairly good place to start for new learners.

    In the plain form, the copula becomes だ or even gets omitted, while verbs have a bunch of different endings all of which have a う-sound – also called the dictionary form, because when you look the words up in a dictionary, that’s what you’re going to find. It’s more casual than the polite form, and there’s also a bunch of grammar structures that require the use of the plain form. It’s a little more complex, but also a bit more versatile.

    There’s differing schools of thought as to which form new learners should start with. TextFugu’s elected for polite-form first, while Tae Kim has evidently gone for plain-form first.

    #48907

    Thank you. That really helps. I don’t pretend to get the “forms”, yet. We English-speakers use, it seems, forms of courtesy and politeness but they seem to be more in the content and context, etc. I haven’t really thought it that much really, so that’s interesting, too. Thanks, again.

Viewing 3 posts - 1 through 3 (of 3 total)

You must be logged in to reply to this topic.