Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
January 15, 2012 at 5:31 am #24422
の is a nominaliser for the verb 届く – that is, it turns 手紙が届く into a single noun phrase which is then acted on by the particle に. かかります is a verb meaning “to take (some amount of money or time)”.
The whole sentence, then, is “it took three days to deliver the letter.”
January 15, 2012 at 5:44 am #24424Thank you Joel! (And welcome back.)
The verb “to take”, is it this one: 掛かる? I have troubles extracting verbs from sentences -.-
January 15, 2012 at 10:34 am #24436“To take (time)” is usually just in kana. I think that kanji is more appropriate when the meaning is more “to hang”, but I’m not sure.
January 15, 2012 at 10:51 am #24438Could be, because in the sentence “I hang my husband’s clothes on a clothesline” xD it was written in kanji.
そこには私一人しかいなかった。 What is しかいなかった?
彼女は青い目をしています。I’m confused by しています, but it’s common to use it this way, right?
January 15, 2012 at 2:35 pm #24444Those look like Core 2000 sentences, so I assume the problem isn’t what the sentences mean, but why they mean what they do.
> What is しかいなかった?
That breaks up as しか いなかった. The verb here is 居る, and it is past negative.
> 彼女は青い目をしています。I’m confused by しています, but it’s common to use it this way, right?
This usage isn’t so common that it is listed as one of the meanings over on dictionary.goo.ne, although the similar meaning “wear” is mentioned:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/39689/m0u/%E3%81%99%E3%82%8B/
However, there are several pages of expressions listed for the idiom 目をする over on Eijiro.
http://eow.alc.co.jp/%E7%9B%AE%E3%82%92%E3%81%99%E3%82%8B/UTF-8/
Note in particular several instances of the exact usage in question:
http://eow.alc.co.jp/%E9%9D%92%E3%81%84%E7%9B%AE%E3%82%92%E3%81%97%E3%81%A6/UTF-8/
January 16, 2012 at 10:26 am #24493Thank you very much! (^_^)b I’ll be back soon with more xD
January 22, 2012 at 8:00 am #24925How do you pronounce 中 when used for example:
ダウンロード中
インストール中
etc.
ちゅう Or なかJanuary 22, 2012 at 9:22 am #24929ちゅう。
January 22, 2012 at 2:47 pm #24999When it comes as a suffix, it’s ちゅう or じゅう; when it’s の中 or the like, it’s なか. This is all just based on what I’ve seen, the general observable pattern. Betting there are many exceptions and whatnot.
January 24, 2012 at 1:42 pm #25323Hi all,
Not sure if this is the right section of the forum for my question. In the practice section of season 2 when わ (in わたし) follows は it get’s pronounced like お. Is this standard? it certainly flows better than saying はわ. wawawawawawa …
thanks in advance for your advice,
January 24, 2012 at 3:29 pm #25333@Maxim – No that is not standard as far as I know. I’ve never heard it. Can you be more specific on where you found it? Which practice section? Tell Koichi about it.
January 24, 2012 at 3:37 pm #25338It’s this one: http://www.textfugu.com/season-2/being-possessive/practice/ – seventh sentence down or so, これ は わたし の えんぴつ です。
I’ll grant it does sound somewhat like おたし, but I’m gonna peg that one up to audio artefacts or simply a native speaker speaking quickly – it’s unquestionably supposed to be わたし.
January 24, 2012 at 9:35 pm #25346@thisiskyle @Joel thanks for clearing that up! actually now that I’m not guessing, it sounds correct. wonders of the mind-ear …
February 3, 2012 at 11:39 am #26286February 3, 2012 at 12:22 pm #26295洗たく機 was a new word for me, but it says:
Please do not wash with a washing machine. Please do not wash together with more other clothes, since the colors will fade.1st picture 手洗 = wash by hand
2nd picture can’t make any sense of the the katakana, but it is rather self explanatory.
3rd picture self explanatory
4th picture drierI don’t know how that translates over in to laundry language, but that it the meaning I am making of it :)
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.