Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
March 9, 2012 at 11:12 pm #27641
I think I’m with missingno, here – if you’re not sure whether it’s 痛いかったら or 痛かつたら, then we probably need to see it for ourselves. I will say, however, that 痛かったら (which falls right between your two guesses) means “if it’s painful”. 悲鳴をあげる is an expression meaning “to scream” or “to grumble”.
March 10, 2012 at 3:10 am #27658彼はインタビューに、はきはきと答えてたよ。 答えてた? :S
March 10, 2012 at 3:32 am #27660答えてた = 答えていた ( but a little more casual) = past tense of 答えている
March 10, 2012 at 4:14 am #27661Oh, that’s it! Thank you Joel! This is the second time a part of the word is omitted so far. I should probably get used to it from now on :)
March 10, 2012 at 4:36 am #27664Omitting the い from the -ている form is pretty common in casual speech. It flows off the tongue a bit better. For example, there’s an anime currently airing named あの夏で待ってる.
March 10, 2012 at 6:47 am #27669I’m almost certain that 痛いかったら will be 痛かったら as Joel says, and that the sentence basically says “If it’s painful, you can scream”.
から at the end of a sentence has the feeling of “because”, it shows reason, often with the question left unstated.
March 10, 2012 at 10:13 am #27676Right i’m going out on a limb here.. There are a few Kanji I recognize in here, also with the helps of Jisho I’ve clumped together a meaning.. I just can’t seem to wrap my head round the actual semantic of the sentence:
大切な何かを思い出す画像
大切な(Not important)何か(What?)を思い出す(To Remember)画像(Images)
So would you take this to mean: “Is it not important to remember the images?” or “Images do not remind me of something important” – ergh, that な is throwing me off..
Anyone able to assist me?March 10, 2012 at 10:27 am #27677大切 is a な adjective, which means it needs な to modify a noun. In this case it is not negating anything.
何か can mean “something” if I’m not mistaken.
So to my eye the sentence is saying: “The image(s) that remind(s) me of something important.”
Or summat like that. I could be wrong. :P
March 10, 2012 at 10:27 am #27678I think it’s something like “Memories (in form of pictures) of something important.” 大切な means “important” (な adjective), 何か is “something”.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Hatt0ri.
March 10, 2012 at 10:47 am #27680Thank you guys so much for all the speculation so far; I’m guessing that you’ve pretty much hit things on the head, but just in case, here’s a quick scan from the page (cropped to just the speech bubble, anyone who’s read the Corpse Party manga or played the game should know why).
March 10, 2012 at 10:48 am #27681Excellent.. that makes much more sense! Thank you both, that’s most helpful. This is what happens when you haven’t got to chapter six yet ha.
I see you guys posting everywhere, always helpful. Thanks for your time!Something a bit more interesting is another sentence I have come across: 人生夢の如し
人生Life(Human)夢Dream.の.如しLike/Same as – I’ve seen a translation of “Life is but an empty dream” – I just can’t figure out where ‘Empty’ came from – I’m guessing it’s context, however I would take that sentence as: Life is like a dream or Life and Dreams are the same.March 10, 2012 at 12:09 pm #27684Such expressions are often translated in to something which is not in the sentence itself, but simply is implied, or understood from the context. Only other I can come up with now is this one: 石の上にも三年 meaning perseverance prevails, but translated over to “even the coldest rock will get warm if sat on for three years”. As you can see it is the same here. Some words are included in the translation which are not even in the sentence, but they that is just how it is with such expressions.
It is either implied or taken from context.March 10, 2012 at 12:17 pm #27685@Pencil
痛かったら悲鳴をあげていいからね?
I would translate to:
If it is painful, scream loud (because…)March 10, 2012 at 1:09 pm #27687~ていい (~てもいい) indicates permission or concession. Your translation makes it sound like an instruction.
March 10, 2012 at 1:30 pm #27688I was not aware of that ^^
Add “you can” and it should make for a better translation if I understood it correctly at least.Thanks for pointing out Elenkis :)
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.