Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 8 months ago.

Viewing 15 posts - 226 through 240 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #27689

    Joel
    Member

    I didn’t realise you could drop the も from the -てもいい structure. I’ve learnt something here too. =)

    #27690

    Elenkis
    Member

    It’s another one of those contractions you often hear/see in casual speak, like ~てる.

    #27731

    Dre2Dee2
    Member

    So I’ve been seeing 工 small inbetween other characters. What does that mean? I’m not exactly sure what the word was, but I know it had at least this part: ジ工ソ (the 工 was small)

    @_@ ?

    #27732

    Joel
    Member

    エ = katakana え, not the kanji 工 – it’s different. =)

    A small エ is a way of fudging glides with e-sounds for foreign loan words – that is, ジェ = je.

    #27733

    Dre2Dee2
    Member

    Ah ha! Tricky! Thanks :D

    #27781

    KiaiFighter
    Member

    Soooo I wanted to make some macarons and I bought a mix from the store… bad Idea.. now I have to translate the instructions into english.

    I spent the last hour and a half looking up a bunch of the kanji I wasn’t sure about.. but I still wanna double check and see what you guys can come up with.

    [The following was copied from the back of the box.. I don't think I made any mistakes...]
    [* also, the little c's mean degrees Celsius]

    * 平らなところ(テーブルなど)で、マカロンガイドの上に天板の大きさに合わせて切ってオーブンペーパーをのせ、端をセロハンテープ等で固定しておきます。
    * オーブンを140cに予熱しておきます。

    1.ボウルにメレングミックスと水を入れハンドミキサーの低速で軽く混ぜ合わせます。軽く泡立ってきたらハンドミキサー高速に変えて角がたつまでしっかり泡立て、メレングを作ります。「写真1」

    2.(1)にマカロンミックスを入れ、ゴムベラで粉が見えなくなるまでサックリと混ぜます。「写真2」

    3.(2)の生地をゴムベラでボウルの側面にこすりつけるように伸ばします。(マカロナージュ)「写真3」※生地につやがでて、生地をもちあげたときにゆっくり落ちる程度が目安です。

    4.(3)の生地を絞り袋に入れ、先を1cmくらいハサミで切り、準備しておいたオーブンペーパーに生地を絞り出していきます。※絞った生地を乾燥させる必要はありません。「写真4」

    5.絞った生地をオーブンペーパーごと天板に移し、140cに予熱したオーブンで15~20分程度焼きます。(オーブンの機種により焼き時間は多少異なります)焼き上げったらケーキクーラーに移して冷まします。

    6.ストロベリーチョコレートをボウルに入れ、約60cの湯せんで溶かします。オーブンペーパーからマカロンをそっと外し、ストロベリーチョコレートをサンドしていきます。残りのチョコレートはマカロンの上コーティングし、ペンチョコで模様を描いたり、チョコレートが乾く前にアラザンをのせお好みのデコレーションをします。「写真5」

    #27799

    KiaiFighter
    Member

    This is my basic attempt…
    Set this thing somewhere you can see it easily and set out the parchment paper and preheat the oven to 140 celsius.

    1. in a bowl, put the merang mix and water. usng a hand mixer, lightly mix together until frothy. Turn up the speed and continue until forming stiff peaks

    2. in (1) add the macaron mix and gently mix with a rubber spatula until you can’t see the powder

    3. Using a rubber spatula fold the batter together. (につやがでて??????) The goal is to get the mix to a point where when you lift the batter, it slowly drops.

    4. put the mix from (3) into the piping bag. cut the tip about 1cm from the end. and make small circles on the parchment paper. It’s not necessary to let the batter dry.

    5. transfer the baking sheet to the oven. bake it for 15-20 min. The amount of time it takes differs from oven to oven. Once they are baked, move them to a cake rack to cool.

    6. but the strawberry chocolate in a bowl and melt it with hot water. gently remove the macarons from the paper and make a sandwich with the strawberry filling. leftover chocolate can be used to decorate the top and use the chocolate pen to add a design. before the chocolate dries… (アラザンをのせ?????)

    #27804

    Gigatron
    Member

    アラザン are dragées. Those little silver ball things made of sugar people use to decorate cakes with.

    The last bit: (チョコレートが乾く前にアラザンをのせお好みのデコレーションをします。) could translate as something like: “Before the chocolate dries, place dragées and decorate to your liking.”

    #27858

    KiaiFighter
    Member

    @Gigatron oooooh those things. thanks

    #27862

    jkl
    Member
    #27988

    彼は何年も地震の研究をしている。 → He’s been researching earthquakes for many years.
    何年も means for many years, but I can’t make out how it can be “for many years”. I know 何年 means “how many years” and that も can emphasize an upper limit, but how can that be put together to mean “for many years”? Maybe this is just how you say it, but it has no entry in jisho, so I want to know why も can give the noun a whole different meaning.
    Thanks in advance :)

    #28038

    Hatt0ri
    Member

    The link above your post is very useful :D

    http://eow.alc.co.jp/search?q=%E4%BD%95%E5%B9%B4%E3%82%82

    I guess that’s just the way it’s said.

    #28055

    Hatt0ri
    Member

    用件をメモしておきました。 (I made a note of the matter.)

    Which verb is おきました? 置く? In that case, could maybe a translation be more like: “I made a note (list) of things to be done”?

    #28074

    KiaiFighter
    Member
    #28300

    RavenTwoFive
    Member

    I feel kind of stupid asking something that might have a simple answer, but here goes, a video from a blogger I usually watch (though through my current language knowledge I can only pick out random bits) and a part of a sentence he says has me confused.

    I know part of the sentence.
    「や今日天気ですね。」
    I know it’s about the weather, particularly “todays” weather but maybe I’m trying to get too much out of it.
    I’m just curious if 今日 and 天気 together create an individual phrase to represent a certain type of weather.
    If he was talking about nice weather I would assume something more like 「今日はいい天気ですね。」

    So yep, pretty much I’m just curious if 今日天気 forms a certain type of weather. If it helps to hear it, then it’s around the 10 second mark.
    http://youtu.be/AArKcmdiwNU

    • This reply was modified 12 years, 9 months ago by  RavenTwoFive.
    • This reply was modified 12 years, 9 months ago by  RavenTwoFive.
Viewing 15 posts - 226 through 240 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.