Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 7 months ago.

Viewing 15 posts - 256 through 270 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #28639

    I have been confused as well by similar words recently, because Core 2k kept giving me a ton of words and calling them all president, so I went ahead and asked on lang-8 last week. I was only confused with 3 though.
    This is what feedback I got(if it is of any use)

    違いは説明が難しいです。
    例えば、アメリカの大統領、会社の会長、政党の総裁って使います。


    大統領/会長/総裁の違いって、説明しにくいですねぇ。
    -大統領は、「連邦行政の長、国家元首」と辞書に出てきます。
     やっぱりアメリカ大統領、ロシア大統領etc、が例ですかね。
    -総裁は、日本の政党のトップ(責任者)や団体のトップで呼ぶ場合が多いと思います。
    -会長は、「仕事を統括し、代表」する人。
     普通、会社社長より上の役職の人を指すことが多いですね。
     学校なら、生徒会長。生徒会の長のことです。


    大統領
    共和国の元首

    会長
    会を代表する人

    総裁
    機関の長

    だそうです。よくわかりません。とりあえずわかるのは、大統領は国の役職にしか使われないということでしょうか。(苦笑)

    Aside from these, 2 more words having to do with leadership of some sort come to mind:
    社長 – president of a company
    部長 – leader of a specific department

    So to answer your question, 役員 seems to have multiple meaning. From looking it up, this is what I got: http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%BD%B9%E5%93%A1&ref=sa
    Board member, officer, official, executive… As you say yourself it seems to not have one specific meaning, but to cover a wider variety of roles in a company :/ Now I am confused as well -_-

    #28642

    Elenkis
    Member

    やくいん[―ゐん] 2 【役員】
    [1] 会社・団体などの幹部職員。法人においては、その業務執行、業務・会計の監査などの権限を有する者。
    [2] その役を担当する人。

    http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E5%BD%B9%E5%93%A1&stype=0&dtype=0&dname=0ss

    #28646

    Joel
    Member

    First place I ever heard the word 社長 was in Aria. アリア社長! =D

    #28650

    「悪いけど今日は行けなくなったってヒロに言っといて。」- “Tell Hiro I’m sorry, but it’s become impossible for me to go today.”

    What does 言っといて mean? 言って would be the command form (“tell him”), I guess, but what sort of grammar is 言っといて?
    Thanks.

    #28654

    Hatt0ri
    Member

    It’s 言っておいて with half kana eaten :D

    #28655

    @Hattori: Ah, that makes sense :) I’ve actually seen ~とく・~どく before, but my brain just didn’t connect the dots here for some reason.

    #28702

    Chibifreak
    Member

    I had a question about a translation. In a YouTube video series I watch, they always start with some phrase like this:

    おしゃべりあてまーす だいさんほそ は、

    I tried google translate, but it said “mars third news” and nothing else… anybody know what this means?? The video link is below.

    http://m.youtube.com/watch?v=eBmbj6M3ukk

    #28703

    Joel
    Member

    Yeah, Google translate is shaky at the best of times, and only gets more confused when you give it a line of kana alone. I can’t make out that particular phrase in the video you posted, but お喋り (おしゃべり) means chattering, idle talk, gossip, et cetera. Not at all sure of あてます (even if I read it as a contraction of あています). The name of the video includes 「第3旅送」 – i.e. だいさんりょそう – which means “number three something“, but my dictionary isn’t suggesting anything for 旅送, and my Japanese keyboard doesn’t even recognise it as being a word.

    Hoping that helps some.

    #28704

    Elenkis
    Member

    It’s 放送, not 旅送 :)

    She says: 3月28日更新分 おしゃべりやってます 第3放送は

    やってます = やる (to do) in ~ています form

    #28705

    Joel
    Member

    Oh. Hah. That’ll teach me to not pay proper attention. In which case, 放送 = ほうそう = broadcast. So 第3放送 = third broadcast.

    #28706

    Chibifreak
    Member

    Thank you! That makes a lot more sense now. : ) I try to avoid google translate because of that problem, but it didn’t make sense either way… haha! Thanks again. xD

    #28765

    Pencil
    Member

    One day I’ll stop sucking up everyone’s time, but until then, what’s the difference between あおいろ and せいしょく。 They’re both apparently ‘blue’ so is one maybe darker?

    EDIT: Just looked some of it up, and apparently しょく is a counter for colors? I can understand what counters are for things like books or bottles or such, but for colors? I don’t really understand the idea.

    • This reply was modified 12 years, 7 months ago by  Pencil.
    #28767

    Joel
    Member

    How would you say “a rainbow is made of seven colours” without a counter for colours? =)

    Anyway, あおいろ and せいしょく are just different readings for the same noun meaning blue – 青色. Blue as an adjective is 青い (あおい).

    #28772

    Pencil
    Member

    Ah, that makes sense, now. =)

    I’m also maybe guessing that since quite a few colors have these alternate -しょく readings, that perhaps it’s a slightly more old-fashioned way? Kind of like how very old texts might refer to England as えいこく and the US as べいこく?

    #28773

    Joel
    Member

    I don’t know if they’re archaic or not, but the different readings come from the different origins of the words – あおいろ is the native Japanese reading, while せいしょく is the introduced Chinese reading.

    On a side note, the old country names aren’t completely obsolete, and are often used for abbreviations in official language – for example, 日米 (にちべい) = Japan and America, for when talking about international relations, say. Personally, I’ve always been amused by 豪, the kanji used to mean Australia – its other meanings are strength, power, magnificence, splendor. =D It’s an abbreviation of 豪太剌利 (read as オーストラリア) or 豪州 (ごうしゅう).

Viewing 15 posts - 256 through 270 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.