Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 9 months ago.
-
AuthorPosts
-
April 10, 2012 at 10:06 am #29089
In the numbers ranging from from 1-10 both 7 and 4 can be pronounced 2 different ways. 4 can be し and よん、 while 7 can be pronounced なな or しち. both of ways are correct, though the よん and なな seem to be the most common ways that I come across ^^
April 10, 2012 at 10:44 am #29092@TripMasterMunky: 四 is usually read よん because し is also a possible reading for 死, which means death. You can read a lot about it online, like here and here on Tofugu; there’s even a TVTropes page on it.
As for 七 being read なな, I don’t know, but I’m guessing it has to do with something similar, since しち can mean a place to die when written 死地。
@Fox: Jisho has an entry for 何事も but not 何事でも. Is it one of those things like 仕方(が)ない where it can be said either way? Does the で make any difference?
I was pretty sleep-deprived yesterday, and looking it at now, I must have misread a few things. I’m not sure why I thought there needed to be a verb, but even right now I’m wondering why there isn’t a particle in between 何事でも and 三日坊主. Because right now I’m reading it “As for him, anything he’s a three day monk”. 何事でも and 三日坊主 are both nouns, so shouldn’t there be some kind of particle to say that he’s like that with anything (は maybe?)
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
- This reply was modified 12 years, 8 months ago by Pencil.
April 10, 2012 at 2:05 pm #29107「akbingo」の正直将棋から
正直、CGと言われる自分から見れば高橋みなみのアイドルっぶりはNGだ。その文章はどういう意味ですか?
「高橋みなみ」は名前だけど、「CG」と「NG」の意味を知らない。
ありがとうApril 10, 2012 at 3:12 pm #29108↑
なんで日本語にしたかわからないけど、とりあえずCGはAKBに関する略語なんでそんなに気にしないでもいいと思うよ。NGに対してある行動などは禁止とされる場合にはNGがよく使われている。例えば、先々週、AKBワシントン公園に行ったときに、シアターの中でスタッフさんの一人は記者さんに人をインタビューされることに気づいたら、マイクで管理者に「お客さんはインタビューされることはNGなんですけど、どうしますか?」という風に聞いて、その後、記者さんがすぐにシアターから出た。EDIT: つまり、NGはNo Goodの略語ということ。
CGとまゆゆと一緒にぐぐってみれば、何かでるはずだと思うよ。
十分に説明したかな。役に立ったなら、これから先輩って呼んで。なんてね♡
April 10, 2012 at 11:30 pm #29112I had actually hoped that I had written something comprehensible, but oh well. Thanks for the help Missing, it was a pretty good explanation of NG, I should be able to remember that pretty easily :p Also CG seems to be able to stand for a lot of things, but from the context of the episode I guess it must be computer graphics. But if it is true what you said, that it only relates to AKB, then there ain’t much reason to even bother looking it up in the first place:S
I would translate the sentence as follows:
Honestly, you get called CG, but if you see from your own standpoint, 高橋みなみ’s idol manners are NG.And no Missing, I won’t call you 先輩 any time soon, I will however thank you for your help. ^^
April 11, 2012 at 1:32 am #29119“Honestly, from the perspective of one who gets called CG, Takahashi Minami’s idol manner is not good.”
I can’t believe I actually looked it up, but CG is her nickname, either being Computer Graphics or Cyborg Girl depending on where you look. I didn’t care enough to find out which is correct.
April 11, 2012 at 1:54 am #29120Your translation is way more smooth ^^ Thanks Elenkis, and also thanks for looking up the name lol :P
April 11, 2012 at 5:29 am #29122Mayuyu’s other nickname was CG (Cyborg) because of her emotionless expressions when she first entered AKB. Or something like that. Either way, nowadays, she isn’t referred as CG as much anymore compared to earlier years (2010 and back)
April 11, 2012 at 11:38 am #29146I guess this will be my first legit question in this thread.
I looked カリキュラム in google because it appeared here and I didn’t know what it meant. Upon finding the meaning, I attempted to read the Wikipedia summary about it and there was one part that I didn’t understand.
「カリキュラム(Curriculum)は、一定の教育の目的に合わせて、考え出された教育内容とその決まった修業年限の間での教育と学習を総合的に計画したものをいう。しばしば教育課程と同義に扱われることもあるが、元々はラテン語の「走る」(currere)から由来した言葉で「走るコース、走路、ランニングコース」のことをいい、第二次世界大戦後、アメリカから入ってきた概念である。一般に学生、生徒には小学校から大学に至るまでの各学年での時間割として知られるものも、カリキュラムの一部である。これは狭義のもので、教育課程とほぼ同じである。
カリキュラムは単に教育課程に狭められるものではなく、より広い意味で教育の目的、教育内容を超えて、教授活動やそれに対する教師の構えのようなものまで拡大して、教育にアプローチする姿勢そのものまでもカリキュラムとして捉えなおすということが、20世紀の半ばあたりから盛んに語られている。そこから提案されてきたカリキュラムのコンセプトは、しばしば文部科学省が学習指導要領を改訂する際にも反映される。カリキュラムはどういう視点からそれを考えるかにより、さまざまな分類がある。実際には小学校から大学まで、それぞれの教育機関の目標と教育的援助への多様な視点からなるカリキュラムを組み合わせて、それぞれの長短を補い合うようにして活用している。」The part I don’t understand is bolded.
I’ve seen Danny Choo use it too in the Japanese version of his biography but I cannot seem to figure out the meaning in context or even looking it up in English.
That and I’m just too lazy to ask my Japanese friends. I’ll get to it at some point.
April 11, 2012 at 3:30 pm #29206I think より広い意味で means something like “In a more general sense…”
Curriculum is not restricted to the curriculum* (I think 教育課程 refers to course content). More generally, it includes the purpose of education, going beyond the instructional content….unfortunately I don’t understand the rest of it haha.
April 12, 2012 at 12:30 am #29246Concur with “in a broader sense”. Kind of a “more wide meaning (than what came before)”.
Also, missingno? Ask a question? Noo. =P
April 12, 2012 at 8:09 am #29256I agree with Kyle and Joel. Literally “more broad meaning”.
However trying to read most of that sentence makes my head hurt.
April 13, 2012 at 1:27 pm #29315I’ve seen both 勉強 and 研究 used to describe learning, so what’s the difference between the two?
研究 often refers to scientific research, so does that mean it describes a more in-depth, focused kind of studying than the more typical 勉強?
Basically, I’m wondering how saying 日本語を研究します would be different than 日本語を勉強します. Any illumination you guys could give would be much appreciated.
April 13, 2012 at 2:00 pm #29317I ran across the same problem a few months back, and this is how I see them now:
The difference between the two, is that 勉強 is used for studying something, and 研究 is used for researching something. So 研究 can easily be used to say you are learning something, but it would in fact mean that you are researching something, while 勉強 is more like the English word to study.
That being the case,
日本語を研究します would mean that you are researching Japanese
日本語を勉強します would mean that you are studying Japanese
Hope it helps, but please bear in mind that this is not always the case ^^April 13, 2012 at 2:32 pm #29320勉強 is done by students. 研究 is done by researchers. (Often in fancy white labcoats, because everything on TV is true. =P)
日本語を勉強する is learning the language. 日本語を研究する would be a study of the language itself, like linguistics or something.
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.