Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 7 months ago.

Viewing 15 posts - 376 through 390 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #33600

    missingno15
    Member

    While I’m reading my book, 非選抜アイドル, I came across something that I have seen a bunch of times but never seemed to fully understand.

    ・その時の私の気持ちを表すのは、一言で難しい。そこには、さまざまな思いが交錯していた。一つには、もちろん嬉しい気持ち。それは、夢への道が開けたとの嬉しさもあれば、母に対する感謝の嬉しさもあった。

    The part is the 「との」 part. I’m sure these are 2 particles together but what does it mean?

    #33603

    Anonymous

    Dunno but I’d guess it’s “X…with (the coming of X)… Y”

    Nomsaiyan

    #33616

    Elenkis
    Member

    It’s like a more formal version of という. It just indicates the content of the following noun (a report, opinion, view etc – in this case 嬉しさ).

    可愛いとの意見 – an opinion that (something/someone) is cute

    ‘A Dictionary of Advanced Japanese Grammar’ covers it, if you need more info.

    • This reply was modified 12 years, 3 months ago by  Elenkis.
    #33630

    Anonymous

    Elenkis:
    It’s like a more formal version of という. It just indicates the content of the following noun (a report, opinion, view etc – in this case 嬉しさ).

    可愛いとの意見 – an opinion that (something/someone) is cute

    ‘A Dictionary of Advanced Japanese Grammar’ covers it, if you need more info.

    Bear my children, bro.

    And no not sure if that’s the right “bear”.

    #33633

    missingno15
    Member

    Goddamit, I avoided the Advanced Japanese Grammar for a while because my Japanese friends took a preview of it and said that it wasn’t very accurate. Also thanks a lot for your help.

    Bbvoncrumb: Bear my children, bro.

    And no not sure if that’s the right “bear”.

    http://tinyurl.com/7fnh6h3

    #33642

    Clement
    Member

    I got a correction on Lang-8 I don’t understand.

    懐中電灯と双眼鏡だけ持っています.

    What does「だけ持」 mean?

    #33643

    missingno15
    Member

    Clement:
    I got a correction on Lang-8 I don’t understand.

    懐中電灯と双眼鏡だけ持っています.

    What does「だけ持」 mean?

    Let me break this down for you:

    懐中電灯 | と | 双眼鏡 | だけ| 持っています.

    #33644

    Clement
    Member

    D’oh! I see, now it all makes sense. Thanks!

    #34531

    missingno15
    Member

    ・その時の私の気持ちを表すのは、一言で難しい。そこには、さまざまな思いが交錯していた。一つには、もちろん嬉しい気持ち。それは、夢への道が開けたとの嬉しさもあれば、母に対する感謝の嬉しさもあった。

    Someone please explain to me ~もあれば,~もある

    EDIT: forget it i figured it out

    • This reply was modified 12 years, 3 months ago by  missingno15.
    #34532

    Anonymous

    It’s like

    There is both A and B (AもBば) or If there is A there is also B (There’s a relation between them)

    AKBもいればMissingもいる。 Loool

    Where ば is verb in conditional form

    *Edit* In your example it could possibly be も~ば~も which is more like “Not only A, but B”

    • This reply was modified 12 years, 3 months ago by  .
    #35088

    vanandrew
    Member

    Ok, I’ve taken the plunge and started using Lang-8. Confusion has ensued.

    Can anyone assist with the below?

     

    *Straight away I’ve received differing corrections.

    I put up: 昨日はフットボールを遊びました.

    And got these two corrections:

    - 昨日はフットボールで遊びました。
    -昨日はフットボールをして遊びました。

    Can anyone explain the difference between these corrections? (i.e. between the use of で & をして?)

    And why was the original incorrect?

     

    *I also put up: 私も魚を食べました

    And got this correction: 私は魚も食べました.

    I thought 私も was ok (pretty sure I’ve seen it before); it’s not ok?!

    #35097

    クリス
    Member

    Beginners helping beginners, chaos imminent.

    私も魚を食べました <— Someone else ate fish, and now you too,  also ate fish.                Me also         fish ate

    私は魚も食べました.<— You ate something else, and now you ate fish also.                      Me       fish also ate

     

    I’m a little fuzzy on the explanation of your first question, so I won’t confuse you further. :)

     

     

     

    #35098

    missingno15
    Member

    I shall bestow upon a hint.

    You don’t “play swim”. You do it.

    #35100

    Anonymous

    One does not simply “Play” a swim.

    #35101

    Joel
    Member

    Not sure why we’re hinting here, because in English, you do play football. It’s not the same in Japanese, though – the verb 遊ぶ basically just refers to generally playing and having fun, like playtime. “To enjoy oneself” is an alternte translation. You don’t フットボールを遊ぶ or ゲームを遊ぶ – in such cases, the verb is just する.

    - 昨日はフットボールで遊びました。<– I enjoyed myself, by means of football
    -昨日はフットボールをして遊びました。<– I played football, and enjoyed myself
    As for your second question, I concur with Chris’ answer.

Viewing 15 posts - 376 through 390 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.