Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 8 months ago.
-
AuthorPosts
-
November 17, 2012 at 1:16 pm #37221
Thank you for the clarification ! And yes, the movie has Thai, Japanese and English in it. It’s one of my favorite films actually. (Last life in the universe)
And yes I notice the joke :V
Hey! Lip them? Lip them? What?December 4, 2012 at 3:19 pm #37396If I get asked
どこで昼ごはんを食べますか
And I want to reply
at Tadashi’s.
Can I write.
正さんので食べます。
?
December 4, 2012 at 3:26 pm #37397Probably not. You’re omitting a noun which hasn’t previously been mentioned. If the question had been, say だれの家で昼ごはんを食べますか, then you could answer 正さんので食べます, because the concept of “house” has already been raised previously in order for its omission to be understood from the context.
That said, in colloquial speech, people might still get it. It’s probably kinda similar to English – if you just say “I’m having lunch at Tadashi’s”, you may find half your audience going “… Tadashi’s what?” while the other half would understand the implied noun.
December 5, 2012 at 5:27 am #37399As Joel said people will probably get the answer, but it is better to go with what he listed. I think also some people will just think you forgot to add な and wanted to say なので even though that answer doesn’t make much sense for this question.
December 7, 2012 at 9:54 am #37436I started watching some J-Drama’s to sharpen up my japanese, and everytime they start to quarrel or are in a fight I hear this “ittendaro!” or “tsutendaro!” in every sentence
What does that translate to?December 7, 2012 at 12:30 pm #37437I’m uncertain enough that I probably should leave answering this to others, but 何言ってんだろう means “what am I saying?” or 一点だろう means “a point!”. As for the other one, it could be 伝んだろう which apparently means “that’s what I said”. I’m really just grabbing at straws, though.
In any case, they’re most likely some form of colloquialisms…
December 8, 2012 at 5:02 pm #37443~っつってんだろう is a more colloquial/contracted version of ~って言ってんだろう.
っつってんだろう = って言ってんだろう = と言っているだろう
And the exact meaning depends on context, in an argument “何を言ってるんだろう” could perhaps be “What are you talking about?” or something similar. Or “辞めろって言ってんだろう” – “I told you to stop didn’t I?”
December 8, 2012 at 6:14 pm #37444Oops, that was meant to be やめろ (止めろ) , not 辞めろ.
And っつってんだろう = って言ってんだろう = と言っているのだろう
December 8, 2012 at 11:21 pm #37450The joys of Lang-8…..any help on some corrections I received please…
- I used に before 来る (but didn’t specify a destination with 来る) and got a correction changing the に to が.
I assumed from this correction that に is only used with ‘movement’ type verbs and the target (or destination in this case) is explicit – is that correct?
- One corrector also changed the 来る to 来てくれ. What’s that all about?
December 9, 2012 at 1:23 am #37451What’s the whole sentence? Context is important. =)
December 9, 2012 at 4:43 am #37454I did a search and found it:
あなたに来ると私が嬉しい。
5. If you come I’ll be happy
あなた is the subject of the verb 来る, the one doing the action, so it would use が. “あなたに来る” would be more like “come to you”.
For てくれる see here:
December 9, 2012 at 8:05 am #37456はたして日本人の何割が社畜ではない人生を送れているか
Translation anyone ? I have a problem with the identifier particle が in this sentence, as it is linking a question word(?) [何割] Therefore I can’t make sense of what he is saying.
Something like,
“As expected for the Japanese if you do not make the cut (wage?) of a company slave, you can say farewell to your life?
- This reply was modified 12 years ago by eru777.
Hey! Lip them? Lip them? What?December 9, 2012 at 10:18 am #37458I could of course be wrong but my translation would be: “I wonder what percentage of Japanese really aren’t living their lives as corporate slaves?”
人生を送れている = living life/spending life
はたして in questions adds an “I wonder”/”Can it really be?” kind of feel to it, expressing doubt
December 9, 2012 at 12:28 pm #37459Something wierd happened, ignore/delete this post.
- This reply was modified 12 years ago by Astralfox.
December 9, 2012 at 9:40 pm #37467@ Joel – See the post of Elenkis. I may’ve been embarrassed to post it (the double meaning was unintentional, I swear!)
@ Elenkis – Thanks very much.
RE: てくれる – Typical, to stumble upon a yet to be learnt topic!
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.