Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 8 months ago.
-
AuthorPosts
-
March 18, 2013 at 6:10 pm #39145
missing – the point about “string of nouns”. Can this be thought of as like compound words in English?
March 18, 2013 at 8:02 pm #39148Compound words in English = “straightforward”, “railroad”, “underground”
Strictly speaking, no. I can see where you are drawing comparison and if it helps you remember strings of nouns in Japanese, then sure.
March 19, 2013 at 8:32 pm #39168Thanks. Yeah, I wasn’t imagining it as one to one.
March 19, 2013 at 11:02 pm #39170Yeah, “strings of nouns” in English are basically exactly the same – a bunch of nouns all in a row, with little or no other grammar bits in between. Like “North London Public High School”. Or “Department of Roads and Traffic Safety”. Et cetera.
March 23, 2013 at 8:50 pm #39223“しょうがない、生姜がないから今から買いに行ってきます.” Apparently this is a joke. Can anyone explain it?
March 23, 2013 at 9:00 pm #39224A Serpent Guard, a Horus Guard and a Setesh Guard meet on a neutral planet…
Kinda thinking it’s culture-specific. Could be a pun, though (生姜 = しょうが). Where’d you see/hear it from?
March 24, 2013 at 6:47 am #39227’tis true, Ginger rules over the hearts of man. Yeah, where did it come from?..
March 24, 2013 at 8:59 pm #39239
AnonymousIt’s a pun:
First しょうがない is “It can’t be helped”
Second is しょうが – ない – There is no Ginger
Then “I’ll head out to buy some”
March 25, 2013 at 10:04 pm #39250Thanks Jokers.
A friend told me it, said it was their favourite Japanese joke, so the pun explanation fits well.
March 28, 2013 at 1:47 pm #39283One of the TF anki downloads has a card for “~たち” & describes it as a “pluralising suffix”.
How should this be used? Is it just a case of it can be put at the end of any noun?
Other rules associated with it? (I’m suspecting some hidden surprise).
March 28, 2013 at 4:01 pm #39284It’s only used for people-nouns. As in 子供たち (children) or 私たち (us) or こういちたち (them – or more literally, “Koichi and the others”). According to my grammar dictionary, it can’t be used with 彼 (かれ), but that’s the only exception it gives.
March 28, 2013 at 4:24 pm #39285I got corrected on lang-8 site and on the comment she wrote me with a sentence i have no clue of what it means. help on translation?
日本語を学習するソフトウェアがあるんですね!興味深いです
March 28, 2013 at 5:05 pm #39286“You’ve got software for learning Japanese, don’t you? Very interesting.”
Or possibly “there is software” – bit of context needed there. =)
Dunno if it’s the words or the grammar that’s confusing you, but to break it up a bit, 「日本語を学習する」 is a noun-modifying phrase (basically, a phrase that’s acting like an adjective) – in this sentence, the noun being modified is ソフトウェア – so it’s basically “study-of-Japanese software”.
興味深い is a word in the dictionary in its own right, but even if you don’t recognise it, you can still get its meaning by breaking it up into bits – 興味 (きょうみ) meaning “interest” plus 深い (ふかい) meaning “deep” equals 興味深い (きょうみぶかい) meaning “deep interest”.
March 28, 2013 at 5:09 pm #39287I think it says; “(you) have software for learning Japanese! That’s very interesting”
What was the sentence you wrote and the correction to it?
Edit: Too slow again! ,-_-
March 28, 2013 at 5:25 pm #39288thanks for help.
“I use Anki for learning japanese, it’s great software.”
this is what i wrote and below one is the correction.
私は日本語ならいますのアンキをつかうます。
私は日本語を学習するアンキをつかっています。 -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.