Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
April 20, 2013 at 6:06 pm #39669
までに is just まで plus に. As in, the point in time (に) that’s up until (まで) May.
April 20, 2013 at 6:44 pm #39670In season 7, Koichi uses “歩いてみましたが足が弱よわすぎでした” as an example. Why did he use the ます stem, as opposed to the actual verb? Why isn’t it 歩いてみましたが足が弱よわすぎました? Thanks… I feel so stupid, because I know I should know this, otherwise it wouldn’t of been there.
April 20, 2013 at 6:57 pm #39671A typo, I suspect. If it’s actually written as 弱よわ (and that’s not some sort of copy-paste artefact), I’d even strongly suspect. Which page is it on?
April 20, 2013 at 6:59 pm #39672not the question he was asking
April 20, 2013 at 7:13 pm #39674No, the question was “why’s it すぎでした instead of すぎました”, which I answered: a typo, I suspect.
April 20, 2013 at 7:13 pm #39675A typo, I suspect. If it’s actually written as 弱よわ (and that’s not some sort of copy-paste artefact), I’d even strongly suspect. Which page is it on?
Oops, yeah it’s from the copy and paste. It was furigana above the kanji. The page is: http://www.textfugu.com/season-7/but/4-4/#top
The reason the よわ was there in my example was because I just re-pasted and edited the ending. :/ My bad.
- This reply was modified 11 years, 7 months ago by Phillip. Reason: I didn't mean to quote myself, but I did. I feel so smaht
- This reply was modified 11 years, 7 months ago by Phillip.
- This reply was modified 11 years, 7 months ago by Phillip. Reason: I noticed that in fixing my quote, I requoted it with the wrong quote. Man, I'm on a roll today! Not just smaht, but wicket smaht!
April 20, 2013 at 7:28 pm #39679Well, I was thinking it was a typo, but the audio also says でした…
April 21, 2013 at 6:45 am #39680A typo, I suspect. If it’s actually written as 弱よわ (and that’s not some sort of copy-paste artefact), I’d even strongly suspect. Which page is it on?
There just happens to be a typo. Which is what I thought you were referring to. 〇弱わ not ×弱よわい
Since there wasn’t an adequate answer, the reason is because most times, things with すぎる is commonly changed into a (descriptive) noun by making it in the ますstem form.
——————————————————————————————————–
Let me illustrate with a real life example:[4/2/2013 10:39:06 PM] Friend: しかもテレビに映ってたのAKBじゃないし。若い姉ちゃんが歌って踊ってると「えーけーびー」らしいよ…
[4/2/2013 10:39:16 PM] missingno15: oh god
[4/2/2013 10:39:38 PM] missingno15: まさか、お笑い芸人のキンタロー?
[4/2/2013 10:39:44 PM] Friend: www
[4/2/2013 10:39:50 PM] Friend: (芸能界について)詳しすぎ
[4/2/2013 10:40:06 PM] missingno15: その人だったら、まずいな——————————————————————————————————–
Why is it like that? I couldn’t tell you.
April 21, 2013 at 12:25 pm #39693A descriptive noun… kind of how like 青空 means blue sky? It’s a noun, but it also has a descriptive feature. In the conversation you had with your friend, why did he or she just say “詳しすぎ” about the world of show business? It’s not an い-adjective, so you can’t just drop です or だ like that, unless it’s a question. Sorry if I’m asking too many questions; I just can’t find where Koichi went over this. In fact, I don’t think he did. :(
April 21, 2013 at 12:55 pm #39695Scroll down to ~すぎる – everything is explained there.
April 21, 2013 at 3:33 pm #39699Thanks!
April 24, 2013 at 3:58 pm #39740Regarding this sentence: “バットマンからだったんですね”;
what’s with the ん after だった? I understand だった, but not sure what the ん does.
April 24, 2013 at 4:12 pm #39742Makes it more friendly. Or explanatory.
April 25, 2013 at 11:31 am #39756I was wondering about the differences between these three kanji:
少女(しょうじょ) I’ve also seen this read おとめ
乙女(おとめ)
女の子(おんあのこ)
All of them seem to vaguely mean ‘young woman’ or ‘girl’, but I’m having a difficult time figuring out the differences in usage and connotation.
April 25, 2013 at 12:19 pm #39760I would guess that they can all be used interchangeably.
However, I think that 少女 is used to refer to young girls collectively as a demographic (ie young girls’ magazine, young girls’ television program).
I’ve never heard 乙女 used. (That’s not to say that it’s not common, I’ve just not heard it.)
I would say that, for referring to a specific girl, or group of girls, 女の子(おんなのこ) or 女子(じょし) are your best bets. -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.