Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 9 months ago.

Viewing 15 posts - 736 through 750 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #40918

    Further to discussion in a different thread, I’m still not really sure where counters are supposed to come in a sentence. Is it just 三匹の猫, or could you say 猫三匹, or 三匹猫, or some other configuration? I’m sure I’ve seen it used something like 猫が三匹います too. I’ve looked at several different resources for learning counters, but they don’t always seem to address this, and the ones that do say different things and don’t mention the others. It seems like something I really should know by now…

    #40930

    Joel
    Member

    Either “number+counter の noun” or “noun を/が number+counter verb” work, though there may be situations in which one or the other is more appropriate.

    So 三匹の猫をください or 猫を三匹ください both work.

    On a side note: woo-hoo! Fifty pages!

    #40938

    ink
    Member

    Hello, I have another question. In this page, one of the examples is:

     

    えいが を み に いきたかったら ”Cineplex” に いきたい です。
    If we go to see a movie, I want to go to “Cineplex.”

     

    Why is it いきたかったら? I thought it would be いったら.

    #40939

    Joel
    Member

    Yep, you’re right, and you’re also not the first to pick up on that particular discrepancy. The sentence as written translates to “If we wanted to go and see a movie, I want to go to Cineplex”, which is fairly clumsy.

    #40940

    Yamada
    Member

    Sorry for lateness, but thanks Joel :)

    毎秒は一世一代。
    #40980

    ink
    Member

    Thanks,  Joel!

    #41078

    vanandrew
    Member

    I’m not quite sure about the use of the negative forms in these sentences (corrections from Lang-8).

    ここには日本人は少ししかいない(There aren’t many Japanese people here)

    男子学生しか教えることができない (I’m able to teach male students only)

    I may be being too literal, but the negative almost seems to give the opposite meaning to what I intended, the second sentence particularly.

    Any suggestions? Thanks.

    #41080

    Joel
    Member

    X-しか + negative verb = “noone/nothing but X”, so the first sentence is kind of “there’s no Japanese people here other than a few”, while the second is “I can’t teach anyone except male students”.

    #41081

    vanandrew
    Member

    Thanks Joel.

    Ok, so the しか influences the meaning. I assume  しか go with nouns or adjectives, as per these examples?

    #41082

    http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/amount - Tae Kim does a good section on this kind of thing (“Expressing Amounts”). A lot of points other than しか are mentioned on that page too, but they’re related and quite interesting anyway, so worth a read I’d say.

    #41083

    vanandrew
    Member

    Brilliant, thanks Mr! (Until you do the lessons there it can be a bit awkward to find stuff there.)

    I plan to go through TK soon enough, the explanations are well good.

     

    #41383

    彼の体型じゃ既製のサイズに合わないよ。
    His figure does not suit ready-to-wear clothing sizes.

    What does the じゃ do in this sentence? Is it some colloquial form of が?

    #41386

    Joel
    Member

    Think it’s a colloquial form of では. Not certain, though.

    #41434

    Joel
    Member

    Ooo, ooo, my turn to ask a question!

    犬に生まれてこなきゃあこんなに早く死ななかったろうに。

    Context: the author is lamenting that her dog has been killed by the neighbour’s dog. I get the gist of what this sentence means, but I’m uncertain of the exact meaning of some of those chunks of hiragana. Specifically, こなきゃあ and 死ななかったろう and the final particle に. Is こなきゃあ perhaps the abbreviation of 来なくては(ならない)?

    #41436

    Joel is *asking* a question and not *answering* one? What is this I don’t even

    Yeah, I’m thinking it’s short for 来なくては(ならない)too but I’m also confused as to how it fits in.
    This page (http://www.epochrypha.com/japaneseold/verbs/verbs_rule_past_volitional.html) shows [た-stem] + ろう as being “past volitional”, then at the bottom says it’s actually “an outdated presumptive”. I’m guessing that means it’s a combination of た-form and だろう. Assuming it is, here’s some examples of だろう+に (http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%A0%E3%82%8D%E3%81%86%E3%81%AB&ref=sa); I’m not totally sure how those two come together to mean that but I’m guessing there’s some part after the に that’s implied. I’m guessing こんなに早く死ななかったろうに means something like “might not have died so soon”.

    Let me know if you manage to understand it any better with that, or come to a better interpretation :)

Viewing 15 posts - 736 through 750 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.