Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
September 11, 2013 at 6:43 pm #41887
I’m enjoying listing to 内野真生の魔法の言葉 – ALFAポッドキャスト。
September 11, 2013 at 9:53 pm #41891Is it possible you could link us to the specific podcast in question so as we could listen for ourselves?
September 12, 2013 at 4:38 pm #41901Sure. The one released on august 9th at the link below is the one I’ve been listening to. the conversation I’ve been trying to understand takes place within the first two minutes of the podcast
https://itunes.apple.com/us/podcast/nei-ye-zhen-shengno-mo-fano/id635222257
September 13, 2013 at 12:54 am #41913This is what is actually said:
ある時おばあちゃんがとても真面目な顔で、こんなことを言った。
以外、エレベターに乗る時は必ずこの場所に立つんだよ。
この場所。
それはボタンにすぐ触れる場所。
小さいころの私はどうしておばあちゃんがそんなことを言うのが全然分からなかった。
でもある時気がついた。September 13, 2013 at 6:50 am #41917thank you!
September 13, 2013 at 2:15 pm #41922Could someone explain to me how なんか works in a sentence? I’ve seen it used in various places but I can’t always quite grasp why. For example, in the sentence なんかいい車じゃない。(That’s a nice car you’re driving.), how is the meaning different with なんか than without? Or how about おまえなんか見るのも嫌だ。(The sight of you is an abomination to me.)? Can it just be a filler word?
Also, is there a difference between なんと and なんて? They seem to be used quite similarly from what I’ve seen.
September 13, 2013 at 11:37 pm #41924Apologies for asking another question right on the heels of yours, Michael, but I’ve got a handful of sentences I can’t quite work out the meaning of. They’re all in Hiroshima dialect, which doesn’t really help. I’ve got a vague idea of most of them, but they don’t quite sit well with me.
思い込んだら一直線
こういうやんちゃな子の事を
尾道では『がんぼたれ』と言うらしいですわ。
この子が
真ん丸なお好み焼きを焼くようになるまでの
長い物語に
どうぞおつきあい下さいますように (Context: Meet the main character.)ラッパなんかにうつつ抜かしとったら、ろくな人生送れへん! (Context: speaker who has just thrown a trumpet into the sea is speaking to the girl who retrieved it)
腹の足しにもならんそんなもん (Context: Divine punishment from the god of music?)
上2人が男兄弟そりゃ男勝りにもなりますわな (Context: Meet the family! Girl’s got two older brothers, but none of the preceeding lines have been talking about her at all.)
耳のたこがいかになっとるわ (Context: He’s just heard the same story from his father for the milionth time. His ear’s octopus is turning into a squid? Is this a pun or a euphemism?)
なら俺受けようかのうちの信用金庫つぶす気か! (Context: Speaker has just been offered a job at his brother’s credit union.)
こうなる事は…まぁ決まってた事なんやけどな
本人同士はそら驚きですわな (Context: Closing narration-type thing)おのみちしらべキウイ (It’s the name of a group of people, but… Onomichi Investigative Kiwifruit?)
September 14, 2013 at 3:49 am #41926is there anything in particular you need answered? I don’t have time to translate it all atm.
September 14, 2013 at 3:54 am #41927Second and third ones, primarily. I’ve muddled my way through the rest of them, just not entirely certain I’m right. Or there’s no rush, so just lend a hand when you’re not busy. =)
September 14, 2013 at 4:31 am #41928It’s fine, I have some spare time sometimes at work where I just sit around doing nothing, but it’s not enough to answer all of this :P As always this is rough translations.
ラッパなんかにうつつ抜かしとったら、ろくな人生送れへん!
If you are addicted(attached) to something like a trumpet you can’t live a decent life.腹の足しにもならんそんなもん
That’s not something that will satisfy my hunger.September 14, 2013 at 4:51 am #41929Thanks for that. Rough is fine – I think some of my other translations were so rough that I just wound up writing what I thought they said from the context rather than what they actually said. =)
ラッパなんかにうつつ抜かしとったら、ろくな人生送れへん!
If you are addicted(attached) to something like a trumpet you can’t live a decent life.Aha, on a related note, Michael, there’s one way なんか gets used in a sentence. =) Think なんて is more emphatic than なんと, but not at all sure.
腹の足しにもならんそんなもん
That’s not something that will satisfy my hunger.I dunno. Doesn’t really fit with the context. According to the dictionary, 腹 can also mean “one’s mind; one’s real intentions”, which seems like it’d fit better, but I can’t seem to smoosh that into the sentence (especially with that big chunk of hiragana muddying the waters). The dictionary also suggests 足しになる means “to be useful”, but then… “That’s not even something that’d be useful for my mind”? Which is the point at which I start to think I’m losing the thread. And at this point, are we talking about the trumpet or the god of music?
Boo, Japanese. Be less contextual. =P
September 14, 2013 at 5:19 am #41932Well I don’t know about the context since I don’t have it… But after doing some searching just to make sure what I said could actually be a translation, I found out that yes indeed it can be translated in the way I did it.
It can also mean to become satisfied in a more general way. It doesn’t necessarily have to be your stomach that gets satisfied :p
September 22, 2013 at 5:49 pm #41979Not really an I-don’t-understand, but: busy reading Matthew chapter 5 in Japanese (as one does) and came across 飢え渇く, which I’ve worked out means “to hunger and thirst”. My question is, is the assemblage as a whole a common expression (which I’m not finding in either my own dictionary or denshi jisho) or is it just grammar (in the same way that you can tack verb stems together to make something new)?
… And on the very next line, 飽き足りる, which I’m not quite getting the nuances of (completely satisfied? Satisfied because you’re tired of it?)
September 23, 2013 at 12:20 am #41980In more formal conversations the stem form can be used to express sequential actions as you probably already know. I would argue that’s the grammar that’s in use here but also that this is, even though very uncommon(only 44k results on google), an expression.
There is no further nuance to 飽き足りる from what I have found in dictionaries. It just means to be fully satisfied.
Btw it can also be written 慊りる
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E9%A3%BD%E3%81%8D%E8%B6%B3%E3%82%8A%E3%82%8B/m1u/
http://www.sanseido.net/User/Dic/Index.aspx?TWords=%E9%A3%BD%E3%81%8D%E8%B6%B3%E3%82%8A%E3%82%8B&st=0&DORDER=151617&DailyJJ=checkbox&DailyEJ=checkbox&DailyJE=checkbox
http://kotobank.jp/word/%E9%A3%BD%E3%81%8D%E8%B6%B3%E3%82%8B%E3%83%BB%E9%A3%BD%E8%B6%B3%E3%82%8B%E3%83%BB%E6%85%8A%E3%82%8B?dic=daijirinSeptember 23, 2013 at 12:43 am #41981In more formal conversations the stem form can be used to express sequential actions as you probably already know.
Come to think of it, now that you’ve mentioned it, I do recall being taught that in class…
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.