Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
September 27, 2013 at 3:13 am #42000
I’m having a little problem with this sentence from season 8.
彼は2週間あそこにいる。 – He has been over there for two weeks.Isn’t it: He is over there for two weeks / He will be over there for two weeks
wouldn’t 彼は2週間あそこにいた。 be – He has been over there for two weeks.
September 27, 2013 at 4:19 am #42001彼ったら怒り爆発だったよ。- He blew his stack.
What ったら mean here? How does it modify 彼?
September 27, 2013 at 4:45 am #42002彼ったら怒り爆発だったよ。- He blew his stack.
What ったら mean here? How does it modify 彼?
It’s used to emphasize talk about a person, meaning something like:
look at him, talking about that guy, him againFrom jisho.org:
(Particle) (typically after someone’s name) indicates exasperationSeptember 27, 2013 at 7:03 am #42006Damn, that was an easy answer :P I thought it had some strange relation to だったら-style conditional grammar, didn’t think to look it up on jisho >.<
As for your question, not 100% sure but I think 彼は2週間あそこにいた is more like “He *was* over there for two weeks” implying he’s somewhere else now, whereas using いる implies he’s still there. You could be right that いる could mean he *will* be there for two weeks some time in the future but I’m guessing it’s a matter of context. What if you changed it to いている, what meaning would that give the sentence?
September 27, 2013 at 2:33 pm #42018いている? Really? =P
He’s existing in a state of existence?
September 28, 2013 at 6:23 am #42027Yeah, sorry, that should have been いていている.
September 29, 2013 at 6:57 pm #42042Not so much “don’t understand” as “looking for a second opinion”. Since the DS version of Ni no Kuni won’t be getting an English release, I thought I’d go ahead and buy the Japanese version (yay for the DS not being region-locked). So, I found this on Amazon:
Fairly good deal, but… it’s supposed to come with a printed “magic book” (not sure what it’s called in Japanese) – it’s basically the entire reason an English version isn’t happening. However, while there’s pictures of the magic book nestled amongst the product images, I can’t find any indication in the text that the book is included. Any thoughts?
Yeah, sorry, that should have been いていている.
Now you just sound like you’re in pain. =P
September 30, 2013 at 12:34 am #42045Try to look at the link you pasted here again:
二ノ国 漆黒の魔導士(魔法指南書 マジックマスター 同梱)That kinda explains it all doesn’t it?
September 30, 2013 at 2:55 am #42047… Hush, you. My concern had been that the title seemed to be the only place on the page it’s mentioned – I’d thought the section further down with the shipping information described only a package the size and weight of a regular DS game box, but on second thoughts, my mental image of what those dimensions described was way off.
October 8, 2013 at 4:40 am #42087Culture rather than language, this time: does Pomp and Circumstance have some significant emotional and/or cultural meaning in Japan? For example, is it played at school graduation ceremonies?
October 8, 2013 at 10:19 am #42088Not sure if this is the right thread, but could someone tell me the difference between はんぶん and はんぶんこ?do they not both mean half?
October 8, 2013 at 11:16 am #42089半分こ is sharing 50-50 between two people (半分にして分けること)
半分 means halfAs for your question Joel, I have no clue… I had to look it up to find out what it was ^^;
October 21, 2013 at 2:35 am #42176Could anyone advise me on how to go about interpreting the meaning of place names, or just names in general. My current method is to scroll through lists of words containing the kanji.
In this case I’m wondering how to translate the name of an antique/curiosity shop called「芳蓮堂」。
My first thought is ‘The Fragrant Lotus’, but perhaps it would be better to go with a less literal name that focuses more on the ‘favourable’ subtext to the kanji? ‘The Alluring Lotus’?Edit: Also, I would assume Onyomi readings are conventional for names like this? I’ve never thought about it before. For a person’s name, 芳 seems to be pronounced よし, along with the kanji variations 良 and 悦。
- This reply was modified 11 years ago by Astralfox.
October 22, 2013 at 4:46 pm #42182In the midst of looking at a manga chapter in raw format (Japanese) because the Chinese translation of the title made absolutely no sense whatsoever:
結葉の絵日傘
What would you translate this as? I’ve seen one translation for it so far which doesn’t make much sense to me: “Painted Camellia Ju Bud”
Personally I fumbled through jisho.org and pieced together this: “Leaf Bound Paper Parasol”
Yes, I’m aware that when 結葉 is placed into jisho, it spits out as a name instead of separate nouns.
The manga in reference is あまつき by 高山しのぶThanks in advance!
November 9, 2013 at 8:51 pm #42305その人だけが好きだったんだ。
Which piece of grammar does the んだ come from?
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.