Home Forums The Japanese Language The "I found some Japanese I don't understand" thread.

This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by  Hello 1 year, 8 months ago.

Viewing 15 posts - 856 through 870 (of 967 total)
  • Author
    Posts
  • #43209

    Joel
    Member

    なって is the て-form of なる, “to become”. て-form + 欲しい = want some verb to take place. 好きになる = come to like, fall in love, et cetera.

    So yeah, your translation is correct.

    #43210

    ハナ
    Member

    なって is the て-form of なる, “to become”. て-form + 欲しい = want some verb to take place. 好きになる = come to like, fall in love, et cetera.

    So yeah, your translation is correct.

    Omigosh thank you. >w<;
    I actually just learned about たーforms a couple of days ago, so I don’t really know what て-forms are all about yet. So I assumed it was just some kind of variation of “to become”. The problem I had was that I kept trying to translate it too literally. So I kept reading it as, “I like to become want.” Which of course makes no sense, at least in English. I didn’t realize that なる could be used in a sentence like this. Because of that it throw me off for a while. xD (I also didn’t realize that 好きになる = “fall in love”. So that’s really handy to know! :D)

    Anyway, thanks again. ;3

    #43489

    ink
    Member

    *peeks* Is anyone here? Help, please.

    So in my Lang-8 entry, I wrote:
    好きな果物の一個です。
    (It’s) one of my favorite fruits.

    It was corrected into:
    好きな果物のひとつです。

    But I’m more curious about this correction:

    好きな果物のうちのひとつです。
    I can’t explain but we usually say ~のうちのひとつ/~の中のひとつ for “one of ~”.
    うち(内) means “inside/within”

    Why is it の中のひとつ?

    #43491

    Joel
    Member

    果物の中 would be “from among all fruits”. It’s ひとつ rather than 一個 because you’re talking about a type of fruit rather than the actual fruit itself.

    #43558

    Joel
    Member

    Not so much “don’t understand” as “can’t read” – can anyone make out (or know from other sources) the top two red kanji in this image?

    http://smg.photobucket.com/user/Belthazar/media/Teppan013_002_21545_zps21adfa1f.png.html

    #43565

    Aikibujin
    Member

    Do you know the name of that tower?

    #43568

    Joel
    Member

    Tsutenkaku. It’s in Osaka.

    Are you quizzing me? =P

    #43588

    Aikibujin
    Member

    lol

    I was trying to find a picture online with a better shot, but it seems to be a rather unique message.

    #43596

    Joel
    Member

    Yeah, I found a few images showing the same text, but they’re all similarly blurry. It’s hard to take photos of lights at night.

    #43610

    Aikibujin
    Member

    I asked some cats over at WK, they came back with:

    警戒心

    Looks like we have a winner. ^_^

    #43611

    Joel
    Member

    It does look like that, yes, but… what exactly is もってますか!!警戒心 supposed to mean, then? =P

    #43670

    Aikibujin
    Member

    I got back the following:

    Sundar said… The top part is もってますか meaning “do you possess” and since 警戒心 means ‘wariness’ I’m guessing it’s just an advertisement for a place to rest

    floe said… I would have simply translated it as ‘Are you cautious?’ ‘Are you alert?’. No idea how likely it is, but could it be that this is directed at road users to be watchful when driving?

    And this pic was posted:

    #43695

    Anonymous

    もってますか警戒心 You Aware bro?
    Is a reminder to stay aware and if you’re not then to rest, just like the picture you posted that says

    運転中眠気 Sleepy while driving?
    いつ休む? When should you rest?
    今でしょ! Now!

    Which is unfortunately another terrible usage of the 今でしょう joke

    #43719

    roh
    Member

    hello everyone
    i started to play some old final fantasy in japanese and am getting a lot of trouble understanding what they say. i translate most of what i read but the translation does not make sense at all. so i guess i will seek help often and compare to my translation.

    before i start i would like to ask for advice. i want to play either final fantasy 3 which only includes hiragana and katakana or final fantasy 6 which also has kanji. which one you think is better for me (who knows up to what season 4 taught me)?

    now to the first few phrases:
    そのグルガンぞくのおとこは しずかにかたった・・・・
    このだいじしんでさえも たんなるよちょうにすぎぬと

    thank you in advance

    #43727

    Joel
    Member

    before i start i would like to ask for advice. i want to play either final fantasy 3 which only includes hiragana and katakana or final fantasy 6 which also has kanji. which one you think is better for me (who knows up to what season 4 taught me

    Kanji. Definitely kanji. If it’s got furigana (little hiragana written over kanji that indicate the reading) then go for kanji every time. Even if you can’t read the kanji, it helps you recognise it better, and with kanji it’s way easier to look up the meanings of words. Way way easier.

    そのグルガンぞくのおとこは しずかにかたった・・・・

    “The men of the Gurgan Tribe swindled quietly.” Though the verb could also be “chanted” – that’s why kanji helps.

    このだいじしんでさえも たんなるよちょうにすぎぬと

    Um. I think “Even this huge earthquake is just an omen of what’s to come” – but again, kanji would help.

Viewing 15 posts - 856 through 870 (of 967 total)

You must be logged in to reply to this topic.