Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 9 months ago.
-
AuthorPosts
-
December 4, 2011 at 4:36 am #21945
Sorry, that was a little joke there – it’s not a typo, just a written/spoken difference that’s not made clear. It’s similar to the way でした is pronounced “deshta”, to give an example. It’s easier to say “aitemas” than it is to say “aite-imas”. It’s largely lazy mouth-flaps at work here – it’s easy to get from the ‘e’ mouth position to the ‘m’ mouth position, and having to go via the ‘i’ mouth position is just tedious if you’re doing it a lot. =)
December 4, 2011 at 10:52 am #21963I get what you say about pronunciation, but I was wondering if it’s both correct to write that verb as 空いてます and as 空いています?
Is it like writing “it is” and “it’s” (both correct) or like writing “you know” and “y’know” (second one is not really correct, even though people can understand it).December 4, 2011 at 2:10 pm #21975I have to admit I’m not entirely certain (I’m a little more confident on the language itself rather than usage) but I’d say it’s closer to the second. Note that you can sometimes use y’know in text too, such as in a quick e-mail to a friend, but you wouldn’t use it in a letter to a teacher. It’s the same with -てます.
December 5, 2011 at 8:43 pm #22111「1ヶ月もするといつもの通り曲作りは難航して安心しつつも、フィーバータイムにもっと曲書いとくんだったと大後悔…。」
Any idea what this phrase means? I’m trying to understand an introduction to a soundtrack booklet. I’ve tried Lang-8 but no such luck-I couldn’t get what the corrections were trying to tell me either. Thanks in advance for any help!Oh, and here’s the link to the Lang-8 corrections if you wanna have a look at them: http://lang-8.com/220269/journals/1213099
December 10, 2011 at 2:17 am #22321分かった人は手を上げてください。
What is 分かった? Adjective or verb?
December 10, 2011 at 3:02 am #22322Verb. Plain past tense. In this case, it’s acting as a noun-modifying phrase that’s describing the state of the people – “the people who understood, please raise your hand” – but it’s still a verb nonetheless. English has similar cases where verbs act like adjectives – for example, the running man, the burning car, the exploding Koichi. Et cetera.
Incidentally, Yippy, I don’t really have the faintest idea of your sentence either, but since it’s been a while with no reply, I might have a stab when I get the chance.
December 10, 2011 at 1:47 pm #22330Ive been working on translating a few songs for myself and Ive come across something I dont fully get. The hook of the song starts like so:
大嫌いだ 消えてしまえ
Ive pretty much decided that 大嫌いだ is “My Hatred” in this case. What i dont understand is 消えてしまえ (mostly しまえ) Every time I look at it just seems to mean “vanishes” or “is vanishing” to me but theres still alot about verbs that I dont know…. perhaps it would be helpful to post the entire hook so here it is :
大嫌いだ 消えてしまえ
頭をブチ抜かれて一瞬で
降りかかれ災いよ
血しぶき浴びて 笑ってやる(Violent I know..)
Mostly what I would love is some clarification on how しまう is used in sentences… it seems like a really weird verb.
On a less important note I also cant figure out what ブチ means… I looked everywhere and eventually just got frustrated enough to drop it from the translation..
December 10, 2011 at 2:32 pm #22331Does that last line say “Laughing while bathing in sprays of blood”? XD Am I looking at it too literally?
I’d say 消えてしまえ means “Disappear completely! (aggressive command)”, or something like that. Rikaikun tells me ブチ means “spots; speckles; mottles”.
December 10, 2011 at 2:38 pm #22333しまう is an auxiliary verb which indicates the completion of an action. So 消えてしまう is “has vanished” or “has finished vanishing”. Depending on the context, it can also convey subtexts of regret about that action – For example, お酒を飲んでしまった can mean both “I finished drinking sake” or “I drank sake, but I shouldn’t have.”
ブチ might be a case of katakana being used for emphasis, though I’m not really sure. It could be a conjugation of 打つ which means “to hit (a person)” and, according to my dictionary, is usually just written in kana.
December 10, 2011 at 2:51 pm #22334@mister yep thats pretty much the same thing I got and I dont think youre being too literal either, haha told you it was violent.
@joel yea I thought about “has vanished” when I looked up some example sentances for しまう so Im gonna stick with that or perhaps try and work in misters translation some how since that works with the conjugation quite nicely… when I do translations I kind of just use the literal as a base and try and make it sound as good as possible in english so “has vanished” should work perfectly.As for ブチ speckled/mottled was the only thing I could come up with as well but I just cant make it fit anywhere… it doesnt seem all that important in the end so ill probably just drop it like I said.
- This reply was modified 13 years ago by Dazanan.
December 10, 2011 at 4:25 pm #22336ブチ is a slang prefix (from 打つ) that basically emphasises the violence in the verb it’s attached to and maybe imparts a sense of striking.
Also note that 消えてしまえ is imperative, and it isn’t past tense. So it’s more along the lines of what Michael said, I’ve also seen it used with a sense of “Destroy!”.
December 10, 2011 at 6:03 pm #22337Could anyone explain として? I’ve ran into it twice in dictionary definitions… here are the sentences/definitions:
かおく [家屋] 建物としての家.
ほどこ・す [施す]・ 恵みとして与える。December 10, 2011 at 6:14 pm #22338The imperative form means it can’t be past tense either, so “has vanished” doesn’t make sense.
December 10, 2011 at 6:53 pm #22339Nとして indicates the role or function of something and can be translated as “as” :)
建物として – as a building
I believe 建物としての家 is saying that 家屋 is an 家 in the sense of a building. 家 has a wider meaning, but 家屋 specifically means a physical building. Not really sure how else to put it, but hopefully that makes sense.恵みとして与える – give as a blessing
December 10, 2011 at 7:18 pm #22340:o Thanks for clearing that up!
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.