Home › Forums › The Japanese Language › The "I found some Japanese I don't understand" thread.
This topic contains 966 replies, has 85 voices, and was last updated by Hello 1 year, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
December 10, 2011 at 8:04 pm #22341
Michael wrote:
> The imperative form means it can’t be past tense either, so “has vanished” doesn’t make sense.Imperativeness aside, “has vanished” is present tense, of a sort – I’ve forgotten the technical term, but it’s indicating that something is currently in a state of having completed an action in the past. The past tense would be “had vanished”. Don’t forget, しまう indicates the completion of an action. My post above was more explaining the meaning of the verb rather than its particular usage in this song, and I was still writing it when you posted. =)
December 10, 2011 at 10:10 pm #22343みんな、太ってしまえぇ!
December 11, 2011 at 6:11 am #22357There is a very easy example sentence given in lesson 4 in season 6 that goes:
いえ には 子犬 が いる。
At home (I) have a puppy.Which is more correct には or では?
To me both particles seem right to be using here, but I am not well versed in these 2 particles so I don’t know for sure. If anyone could tell me which one is correct(and why) I would appreciate it :D- This reply was modified 12 years, 11 months ago by マーク・ウェーバー.
December 11, 2011 at 11:42 am #22370で would be incorrect in that sentence. When で marks a location, it marks the location of an action or event. It can’t be used to mark existence (unless it’s the existence of an event).
December 11, 2011 at 12:01 pm #22371@Joel that’s what I thought as well.. It’s a tough conjugation to put into English words and have it fit nicely I’m leaning towards misters translation though as I think I can actually use it without changing it to fit for that part of the song. It should keep with flow quite nicely and that’s what matters most to me in song translations.. Not as worried about the smaller details as long as it feels right to me. But thanks everyone for the help with shimau and now with buchi as well that was really bugging me
December 11, 2011 at 12:25 pm #22372@ Elenkis
Ahhh, thanks! Pretty simple explanation, I had forgotten that で could only mark a location of an action or event :)December 11, 2011 at 1:31 pm #22373消えてしまう just means “vanish/disappear entirely”, not that it “has vanished” (which uses past tense conjugation in Japanese from what I’ve seen).
Just wanted to clarify that :)
December 11, 2011 at 4:17 pm #22378とかい [都会]人口が多く商工業の盛んな所.
Could anyone provide a literal translation? The closest I’ve gotten to understanding it is: Population is large, prosperous place of commerce. Or… (More naturally) Place where population and commerce is abundant. But I’m really not sure, so help please?December 11, 2011 at 6:03 pm #22380Missingno: Did you just command us to get fat?
Armando: I’m thinking “City: a place of high population where commerce and industry flourish.”
December 18, 2011 at 12:38 pm #22652So I found this flash animation about an urban legend about some killer popup called “red room”. It’s probably way beyond my (very basic) level, but hey, who cares. I’ve been trying to make sense of the text that appears in this flash anyway.
So here’s this sentence: ホームページを開いた瞬間、本来のブラウザ似外に表示される小さな広告。 Now, while I can’t translate this exactly (obviously), I can kinda get what this means… save for one little thing. 似外 – no idea what’s this word, couldn’t find it in a dictionary, when I put it in google images, I got a lot of pictures of heads and skulls, a lot of them deformed. So now I’m curious…
December 18, 2011 at 2:24 pm #22654It’s 以外, not 似外 :)
Like… A small advertisment that displays in addition to the original browser, the instant you open a webpage.
In other words, a popup.
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Elenkis.
December 19, 2011 at 7:15 am #22710Oh, thanks. I thought I might’ve made a mistake when writing down the kanji, but I guess I had a derp moment there.
December 19, 2011 at 7:22 am #22711if i say 七人、whydo you say しちにん and not しちり? and can you also say ななり ?
December 19, 2011 at 7:42 am #22712一人 ひとり
二人 ふたり
三人 さんにん
四人 よにんBasically the thing is that you use にん when it is past 2(though I don’t know for sure in higher numbers)
And no it is not called ななり it is called ななにん- This reply was modified 12 years, 11 months ago by マーク・ウェーバー.
December 19, 2011 at 7:47 am #22714COUNTERS. ARE. WEEEEEIIIIIRD!!
-
(Anyone? hehe)
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.