Home › Forums › The Japanese Language › today I learned
This topic contains 67 replies, has 21 voices, and was last updated by MisterM2402 [Michael] 11 years, 7 months ago.
-
AuthorPosts
-
March 24, 2012 at 2:12 pm #28445
↑
Haha sorry about that, I just realized this myself not too long ago so I’m just as surprised as you.As for things I learned:
改善
改正
改良
改悪「冗談だと言ってくれよ!!」
March 24, 2012 at 2:30 pm #28446>>#28437
おもろっwwwww
June 26, 2012 at 10:35 am #32325At least since 1987, when Michael Jackson’s Bad album came out, and possibly before that, one of the meanings of “bad” in English has been “good,” or something like it. I suppose it sounds a little dated now to say something is “bad” in praise, as now people generally say “badass” instead. Is anyone else around here old enough to remember “Are you a bad enough dude to rescue the president?” or “I love the Power Glove, it’s so bad?” Anyway, recently I have been noticing that in Japanese, one of the meanings of “good” is “bad.”
For example, on 毎日かあさん, she frequently says もういいよ!. She means something like, “Enough already!” Then in Bakuman I just read one of the artists say, “もう細かい話はいいッスよ!”, which means something like “I don’t want to hear any more details!” The literal meanings of these, of course, are nearly opposite.
I suppose in English (American English at least) we have something similar. When someone asks you if you want something, you can say, “I’m good,” which means that you are content and you don’t want what is being offered. However, if you say “It’s all good” after someone apologizes, you really do mean that everything is fine, and it doesn’t imply the apology isn’t necessary.
Good is bad and bad is good, except when it isn’t.
June 26, 2012 at 11:45 am #32326Its quite common in English to use an antonym as a synonym with greater emphasis.
e.g.
wicked
sick,and everyone’s favourite, literal / figurative.
I’m literally on FIRE HERE!!!!1111oneoneleveneleventyone, figuratively speaking of course.
I tried to find a good linguistic article about this I read once, but it eludes me.
because English is a spoken language whether it starts as a deliberate mistake, or through people just not knowing, as long as it comes into common use it becomes part of the language.
Japanese tends to be quite subtle / oblique, you avoid coming right out and saying something so these kinds of phrases can be quite common, so you need to read between the lines to understand what is meant.
Oh this wiki page is pretty fun to read.
http://en.wikipedia.org/wiki/Figure_of_speechthose crazy linguisticals
July 25, 2012 at 9:17 pm #33601Today, I learned the difference between 「やがて」 and 「まもなく」
http://nihonnoiitoko.cocolog-nifty.com/blog/2010/07/post-4c17.html
July 30, 2012 at 1:07 pm #33761Today I learned another usage of the pattern …をください. If you say “香耶さんをください,” it means “May I have Kaya’s hand in marriage?”
November 27, 2012 at 11:55 am #37326There is some interesting Japanese at the beginning of the Space Brothers opening song.
いつもと違う — different from usual
I don’t remember seeing that sort of usage of と before. Eijiro says you can also do “the same as usual” with いつもと同じ. Also compare the use of より with いつも, as in the phrase “quicker than usual” いつもより早く.
空気が読めない — can’t read the air
There is a Tofugu article about this concept, and apparently there is an abbreviation for it since it’s a common phrase.
http://www.tofugu.com/2012/11/19/ky-and-ambiguity-in-japan-its-difficult/
読む空気がない — there is no air to read
There is a play on words here, because the show is about space exploration, or at the very least, the dream of space exploration. Grammatically though the phrase 読む空気 is quite interesting. Eijiro says you can make similar expressions like “book to read” by doing 読む本. But compare the expression 空飛ぶ車, which means “flying car,” not “car to fly.”
May 2, 2013 at 7:42 am #39890Today, I resurrected this classic thread ;)
Listened to about 50 Jpod101 “Lower Intermediate” lessons so far and they’ve been great :D In a lesson I listened to on the bus yesterday, they mentioned this:
「~にルーズ(な)」 – roughly meaning “to be careless with”. Seems it can be pretty versatile, but mostly used with 「時間にルーズ」 – “unpunctual/always late/bad at staying on time”
Can also say 「お金にルーズ」 – “bad with money”
or
「育児にルーズ」 – “careless parenting/unfit to be a parent” -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.