Home › Forums › Mini-Lessons › Ushijima the Loan Shark
This topic contains 17 replies, has 5 voices, and was last updated by missingno15 11 years, 5 months ago.
-
AuthorPosts
-
July 2, 2013 at 8:25 pm #40895
This is from chapter 1 of a comic called 闇金ウシジマくん. In this scene, the titular hero is explaining to a new guy how everything works, and starts talking about who their customers are, and ends with a statement of what it means to be a black-market money lender. I put each speech bubble on a separate line. There is one part that is especially tricky, at least for me, and I put a * in front of that one to mark it. I had to go look at a scanlation to figure out how it fits together. You can probably do better though, right?
俺達闇金の客はよ、
会社の最低辺ギリギリの連中だ。
銀行はモチロン、大手消費者金融から見放されたブラックリストの連中だ。
* 人並み以下のクセに人並みに暮らしてる、
身の程知らずのクズどもに終止符を打つのが…
俺達闇金の仕事だ!!
I’ll check back the next few days to see if anyone wants any hints. I’m not fluent, but I think I know how everything fits together here and I think I can get you pointed in the right direction. Or you could just go look at a scan if you get stuck. This is page 18 from volume 1 chapter 1.
July 3, 2013 at 7:52 am #40902Is the answer to this “mini-lesson” our interpretation of just the * line, or the dialogue as a whole?
I’ve got a very VAGUE sense of what’s going on here. I needed to use rikai-kun a lot, but there are a number of words that I do know, including this kanji behemoth 大手消費者金融 – makes me feel like I’m reading Chinese :P
I think the * line is something like “Though below the ordinary (class), live as anyone else does”. The person is part of the working class(?), but bank loans allow them to live a better lifestyle, similar to the middle class. HOLD ON, no, they’re saying they’re refused loans because of their low status, but utilising the black market can help them live this improved lifestyle. Something just clicked in my brain there :P
I’m a little confused as to why they’ve ended the first line with はよ, and not just one or the other. Can they be used together like that?
Much more interesting lesson than AKB48, but maybe that’s just me ;)
July 3, 2013 at 1:16 pm #40907My translation for that line is pretty much the same as Michael’s: “Despite being below average, they live much like everyone else.”
Then:
“Putting an end to garbage that doesn’t know their place is our job.”
I actually had more trouble with the third line for some reason, though after looking up the translation it then seemed obvious (isn’t that so often the way?).
- This reply was modified 11 years, 5 months ago by Elenkis.
July 3, 2013 at 4:09 pm #40912Both of you got the meaning of のクセに as “despite” or “though”, which is a big part of what had stumped me. I also didn’t quite get the whole middle-class / lower-class aspect of that sentence either. It’s interesting how different people get stuck on different things.
> Is the answer to this “mini-lesson” our interpretation of just the * line, or the dialogue as a whole?
I guess I didn’t really think that far ahead. I just started reading this comic, and thought this page was interesting, and I thought I would share it and maybe discuss a few of the lines. By the way, if anyone is thinking about reading it, you should be aware there is very little furigana, so looking things up takes quite a bit of time. I have been using jisho.org’s “kanji by radicals” interface, which seems to work OK.
> I’m a little confused as to why they’ve ended the first line with はよ, and not just one or the other. Can they be used together like that?
I double checked the original, and that is indeed how it is written. I don’t have a good sense of the stylistic shading of that line, but it is entirely possible the grammar is nonstandard. I looked in my sentence deck and on Eijiro and couldn’t find any other examples of “はよ、” (with the comma). If you search without the comma you get too many results and all the ones I looked at were really はよく or something else.
> I actually had more trouble with the third line for some reason
That third line is interesting as well. I wonder what is going on with the katakana for モチロン. I double-checked that also, and indeed it is written using katakana. Anyway my take on the overall structure of that line is there is an implicit “and” in there at the beginning, so it’s like “shut out by the banks, and of course the big-name consumer financing [companies].”
The scan I found had “abandoned by consumer credit big-shots such as banks.” I’m not sure where “such as” is coming from in their version. Could that kind of meaning come from the pattern AはB? I would be interested to know if anyone knows of any other examples of usages like that. That pattern is so basic, it’s difficult to research.
July 3, 2013 at 5:02 pm #40913I don’t think there’s an implicit “and” there, more that 大手消費者金融 is referring back to the “banks”.
To me it feels something like: “As for banks, well naturally these are blacklisted guys that have been abandoned by big name consumer finance (and therefore they can’t turn to the banks, the banks aren’t an option for them)”
I could of course be wrong though.
In regards to the katakana, manga authors often use it stylistically to make a word stand out, or to provide emphasis. So kind of like using italics, bold or underlining words in English.
July 3, 2013 at 9:31 pm #40914> To me it feels something like: “As for banks, well naturally these are blacklisted guys that have been abandoned by big name consumer finance (and therefore they can’t turn to the banks, the banks aren’t an option for them)”
I like that, but there is something odd about switching the subject / topic from the banks to the customers in the middle of the sentence. I looked at some examples of はもちろん over on Eijiro and found some useful examples.
It looks like there is an idiomatic usage along the lines of “let alone” or “never mind”. The best examples I found were these:
ここで十分寒いのだから、北海道はもちろんのことです。
It’s cold enough here, let alone in Hokkaido.アラビア語を話すことはもちろん読むこともできない
can’t read Arabic let alone speak itThat leads to a reading of something like, “Never mind the banks, these people have been abandoned by consumer finance.” So it’s sort of like, “These people couldn’t even get a retail line of credit at a department store, let alone anything from a bank.” So in that reading banks are at a higher level than consumer finance in general.
Another example I found is along the lines of my original theory, and it gives an “as well as” reading of はもちろん.
テニスはもちろん卓球もやる
play tennis as well as table tennisSo that makes it “This lot was shut out by banks as well as big-name consumer finance [companies].” That particular example seems to fit fairly well, but it does have も in there, which our sentence doesn’t have. Also I have to put the “companies” part in brackets because I’m not totally sure it’s really there in the original.
Finally, there is an example of a “not only/not just” construction involving はもちろん.
当社への貢献はもちろんのこと、彼の誠実さや、家族思いの人柄、そして素晴らしいユーモアのセンスは高く評価されていました。
He was highly valued not only for his contribution to the company but for his integrity, his commitment to his family and his wonderful sense of humorThat one has the list of “but also” conditions set off by commas just like our sentence, but there is a や in there also. Overall I haven’t found an example exactly like what we have here, but in any case it looks like はもちろん has a bunch of idiomatic usages that are good to know.
- This reply was modified 11 years, 5 months ago by jkl.
July 4, 2013 at 6:12 am #40919I think the * line was a bit easier for me because I was using rikai-kun, and クセに came up instantly as “and yet; though; while; in spite of”, and 人並み was listed as “being average (capacity, looks, standard of living); ordinary”. The “standard of living” part jumped out as being the most sensible interpretation. What does the scanlation for that line say, anyway? Does it references classes or just “ordinary people” or similar?
July 4, 2013 at 5:44 pm #40931> What does the scanlation for that line say, anyway? Does it references classes or just “ordinary people” or similar?
The one I found said, “Being under average, yet still living at the average level.” After reading that and thinking about it, I came up with “Lower class people living like they were middle class.”
I did some more research and found other, more specific words for “middle-class”– 中流階級の and 中産階級の. So maybe it’s more like “living beyond their means” in a general sense. The idea is the same though. I think he is saying these people buy stuff they can’t afford, end up owing money all over town, and then have to resort to borrowing money from black-market lenders to pay their other debts.
Your take on it is interesting as well though. It sounds like you are reading it as, “Living comfortably in spite of being poor,” and the loan shark’s role is facilitating that, even when other lenders won’t help. While trying to find evidence to help clear up this line, I found yet a third possible interpretation.
It turns out 人並みに暮らす is an idiom that means “make a decent living.” If it means that here, then the line might mean something like “Making a decent living despite being below-average [in ability/intelligence/etc.].” In other words, he is talking about fools with money they don’t deserve.
July 4, 2013 at 6:24 pm #40932>In other words, he is talking about fools with money they don’t deserve.
I think the final two lines make it clear that’s the context.
I asked about the third line over on the koohii.com forums where more experienced/fluent speakers tend to hang out and answer questions, the response I got agreed that in this case もちろん has the meaning of “let alone”. So your “Never mind the banks, these people have been abandoned by consumer finance.” interpretation seems correct.
I noticed that the Kenkyusha dictionary does actually list “let alone”/”not to mention” as one of the definitions for もちろん. It’s not one that I can recall coming across before.
- This reply was modified 11 years, 5 months ago by Elenkis.
July 6, 2013 at 2:38 pm #40951Oh, I just realised something – they’re talking about black market *lending* – I thought they were talking about buying stolen goods, just regular “black market” dealings. That would still make sense, buying cut price goods would still allow them to have nice things. I just didn’t read it properly…
July 6, 2013 at 3:11 pm #40952金は奪うか、奪われるかだ。てめぇの本心殺して人に媚売って恵んでもらうもんじゃねぇ。
July 6, 2013 at 3:23 pm #40953俺達闇金の客はよ、
Our customers of the black market社会の最低辺ギリギリの連中だ。
are faggots that live just at the bottom of the social ladder銀行はモチロン、大手消費者金融から見放されたブラックリストの連中だ。
They are, of course, abandoned niggers on the black lists of large financial institutions* 人並み以下のクセに人並みに暮らしてる、
Even though they’re lower then scum, they live as if they were ordinary people身の程知らずのクズどもに終止符を打つのが…
俺達闇金の仕事だ!!
It’s our job as loan sharks to put these maggots in their place!
July 6, 2013 at 8:01 pm #40955> 人並み以下のクセに人並みに暮らしてる
> Even though they’re lower then scum, they live as if they were ordinary peopleIndeed contrary to what I had thought initially it seems like 人並み doesn’t refer to economic status so much as it does social status. So perhaps 人並み以下 means something like “outcast.” I don’t know much about it, it is my understanding that there is a long history of social-class-based oppression in Japan, and this line and the next may only be clear within that context. There was an article about it over on Tofugu a while ago.
http://www.tofugu.com/2011/11/18/the-burakumin-japans-invisible-race/
In American English we have derogatory terms for specific groups, of which your interpretation contains salient examples, but I can’t think of anything that generally refers to people of low social status the way 人並み以下 appears to, but “scum” seems to work fairly well. It may be that concept doesn’t exist as clearly for English speakers as it does for Japanese speakers.
July 6, 2013 at 11:10 pm #40958JKL – A recent article I found on that topic:
July 7, 2013 at 2:11 pm #40963> faggots
> niggers
3edgy5me -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.