Home › Forums › The Japanese Language › What did I do right and what did I do wrong?
This topic contains 10 replies, has 4 voices, and was last updated by MisterM2402 [Michael] 11 years, 10 months ago.
-
AuthorPosts
-
February 8, 2013 at 6:41 pm #38475
Hey, I recently started using textfugu.
I’m drawing near the end of season 1 and just filled in a Hiragana practice worksheet.
I was wondering if someone would be able to mark it for me so I know what I’m doing wrong before I continue.
Here’s the filled worksheet https://www.dropbox.com/s/6bcrqldcyv0n7vf/page1output.jpg
Good luck reading my hand writing :D
'Nothing is out of reach, if you have long arms'February 8, 2013 at 7:05 pm #38476Line 1: omie -> omae
Line 2: isshyo -> issho
Line 4: daisukidasu! -> daisukidayo!
kawai -> kawari
mitsuteimasu -> mitteimasu (that’s just a small tsu and the word runs onto the next line. I think that’s a typo on Koichi’s part anyway: as far as I can see it should just be みています, assuming the verb is 見る)Line 6: kanojyo -> kanojo (I’m not actually sure which way TextFugu romanises it, but it makes more sense to me the
other way)
Line 7: yoi -> yori
atami ->atama
yosasuu -> yosasouLine 9: okare -> okane
Line 10: jyoudanjyanaiyo -> joudanjanaiyo (again, differences in romanisation)
nu -> noFebruary 8, 2013 at 7:08 pm #38477Thanks!
This is exactly what I wanted, thank you very much!
Looks like I just made a few silly mistakes
- This reply was modified 11 years, 10 months ago by Keristero.
'Nothing is out of reach, if you have long arms'February 9, 2013 at 1:27 am #38487“Jyo” and the like are a fairly old romanisation style – the current standard is “jo” et al. It’s up to you which one you prefer, really, but try to avoid relying too much on romaji at all.
February 9, 2013 at 12:10 pm #38492I’ve always typed ‘jyo’ on my IME, but ‘jo’ would be faster so I think I’ll switch. Recently, I also noticed how an English learner kept writing ‘si’ instead of ‘shi’, I assume this is just a time saving shortcut, or is that an acceptable romanisation of ‘し’?
February 9, 2013 at 12:47 pm #38493It’s another way of writing it – fits with the pattern of sa-si-su-se-so. シ is still used to transliterate English “si” sounds into katakana. Similarly with ti for ち, tu for つ and hu for ふ. That’s why typing “di” and “du” into an IME produces ぢ and づ. However, shi, chi, tsu and fu are the current standards, because they give a much better idea of how the sound is actually pronounced.
February 9, 2013 at 7:26 pm #38497Always grinds my gears to see people romanising し as si, つ as tu and so on. It’s a stupid system, stop using it! :P The whole point of romaji is so that non-speakers can more easily read/pronounce Japanese words, which they’ll get wrong if they’re shown with this inferior romanisation. Fair enough, you can’t really represent らりるれろ accurately with English letters because the sound is not commonly found in English (arguably the “tt” in “butter” in some US accents is comparable, but it’s not standard) – I’d still say ra/ri/ru/re/ro is a lot closer than la/li/lu/le/lo, which just seems wrong to me.
February 10, 2013 at 1:43 am #38502Thanks for the advice.
I’m being very careful about my pronunciation and accent at the moment.
while it may take some time to get right, im sure it will be worth it!
'Nothing is out of reach, if you have long arms'February 10, 2013 at 10:44 pm #38509Another off topic chat; Seeing the mis-pronounciation of certain romanized Japanese words through using an english pronounciation key, does anyone consider them as adopted into the English language?
Like, 酒 being pronounced as saki. There are a few that follow the え to ’i’ sound trend.
February 11, 2013 at 12:06 am #38510Susheemi, kamakazee and karry-okie too. But yeah, Japanese isn’t alone at having loanwords mangled when they’re introduced into English – that’s what English does.
February 13, 2013 at 4:29 pm #38574Tokie-yoh
Kobi beef -
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.