Home Forums The Japanese Language Which train will go to Kyoto?

This topic contains 13 replies, has 5 voices, and was last updated by  Joel 10 years ago.

Viewing 14 posts - 1 through 14 (of 14 total)
  • Author
    Posts
  • #46636

    I was talking to a friend of mine about learning Japanese using TextFugu and he asked me if I could translate the above phrase into Japanese. I’ve not been learning long and have not long since started chapter four but without using a dictionary I came up with the following translation (purely from things learnt in TextFugu):

    どれはきょとうにでんしゃがいきますか

    I figure that the above won’t be correct but it may be close enough that it would allow a native speaker to understand what I mean, maybe. What I’d like to know is, how accurate is it and what would be a better alternative? Ideally using the basic Japanese that I’ve been learning so far.

    #46637

    Sorry, I’ve just spotted the “How do I say” thread. This should probably go in there. If a mod wants to move this into there or delete this I could repost it in that thread?

    #46639

    After sleeping on this I came up with another translation:

    どれはでんしゃがきょとうにいきますか

    This is similar but probably closer to what I’m after?

    #46640

    Strangeluv
    Member

    After sleeping on this I came up with another translation:

    どれはでんしゃがきょとうにいきますか

    This is similar but probably closer to what I’m after?

    Im far from an expert but…

    これ、あれ、それ and どれ are standalone. As in, I want this or that etc. You cannot use them for example if you want to say I want this apple. You want to attach の for this.

    Also, it’s きょうと(京都), not きょうとう. It’s not the same tou as in Tokyo (東京)

    You could say:

    どっちのでんしゃがきょとにいきますか

    #46642

    Yep, これ、あれ、それ and どれ are standalone, the non standalone versions are この、あの and その like in この車

    #46645

    Excellent, cheers.

    I did know about この, その and あの and did think about them when I was coming up with the translation but I didn’t know what the の version of どれ was. Presumably it’s どっちの like above?

    #46648

    I dont know どれ’s version either, thats why i didnt post it :P, I’m just in season 3 yet, started Japanese studies 2 weeks ago. If i find it on the way i’ll let u know

    #46649

    Strangeluv
    Member

    Excellent, cheers.

    I did know about この, その and あの and did think about them when I was coming up with the translation but I didn’t know what the の version of どれ was. Presumably it’s どっちの like above?

    That would be どの. どっち I think means more along the lines of “Which (of those 2 trains) is the one that goes to Kyoto”
    どちら is the more formal version of どっち.

    Also I see I made a typo up there. It should be of course

    どっちのでんしゃがきょうとにいきますか

    • This reply was modified 10 years ago by  Strangeluv.
    #46651

    That would be どの. どっち I think means more along the lines of “Which (of those 2 trains) is the one that goes to Kyoto”

    Ah, ok. So would the following be valid (presumably only use if there’s more than two trains)?

    どのでんしゃはきょうとにいきますか

    #46653

    Joel
    Member

    While どっち/どちら tends to imply two, it doesn’t require it. どの doesn’t imply any number, but どっち feels a whole heap more natural in this context. That sentence looks fine, though. Another option (suggested by my phrasebook, to be honest) is

    京都行きの電車は何番ホームから出ますか
    きょうと ゆき の でんしゃ は なんばん ホーム から でますか
    Which (= what number) platform does the Kyoto-bound train leave from?

    #46655

    thisiskyle
    Member

    I say keep it simple. 京都の電車は...?

    #46658

    I say keep it simple. 京都の電車は...?

    Presumably is this case you’d use an upwards inflection in your voice to indicate the question? Also, would it not be に rather than の? I could understand it being either though, to be honest.

    #46660

    thisiskyle
    Member

    You probably wouldn’t say 京都 に 電車, as に is typically used with verbs and we are trying to describe the noun 電車.

    You could switch に for へ though (which has more or less the same meaning) and keep the の: 京都への電車.

    The difference being:
    京都の電車 means “the Kyoto train”, and
    京都への電車 means “the train headin’ to Kyoto”

    (I’m not sure if 京都にの電車 is okay…it seems like it should work, but it sounds wrong.)

    And yeah, upwards inflection or panicked expression will certainly help.

    #46698

    Joel
    Member

    Bump.

    (I’m not sure if 京都にの電車 is okay…it seems like it should work, but it sounds wrong.)

    Just now happened to encounter a random note in the grammar dictionary while looking for something else: no, you can’t do にの. It’s ungrammatical.

    Still, nothing wrong with 京都行きの電車… =)

Viewing 14 posts - 1 through 14 (of 14 total)

You must be logged in to reply to this topic.