Home › Forums › The Japanese Language › Which train will go to Kyoto?
This topic contains 13 replies, has 5 voices, and was last updated by Joel 10 years ago.
-
AuthorPosts
-
October 19, 2014 at 11:27 am #46636
I was talking to a friend of mine about learning Japanese using TextFugu and he asked me if I could translate the above phrase into Japanese. I’ve not been learning long and have not long since started chapter four but without using a dictionary I came up with the following translation (purely from things learnt in TextFugu):
どれはきょとうにでんしゃがいきますか
I figure that the above won’t be correct but it may be close enough that it would allow a native speaker to understand what I mean, maybe. What I’d like to know is, how accurate is it and what would be a better alternative? Ideally using the basic Japanese that I’ve been learning so far.
October 19, 2014 at 12:24 pm #46637Sorry, I’ve just spotted the “How do I say” thread. This should probably go in there. If a mod wants to move this into there or delete this I could repost it in that thread?
October 20, 2014 at 12:25 am #46639After sleeping on this I came up with another translation:
どれはでんしゃがきょとうにいきますか
This is similar but probably closer to what I’m after?
October 20, 2014 at 5:46 am #46640After sleeping on this I came up with another translation:
どれはでんしゃがきょとうにいきますか
This is similar but probably closer to what I’m after?
Im far from an expert but…
これ、あれ、それ and どれ are standalone. As in, I want this or that etc. You cannot use them for example if you want to say I want this apple. You want to attach の for this.
Also, it’s きょうと(京都), not きょうとう. It’s not the same tou as in Tokyo (東京)
You could say:
どっちのでんしゃがきょとにいきますか
October 20, 2014 at 9:29 am #46642Yep, これ、あれ、それ and どれ are standalone, the non standalone versions are この、あの and その like in この車
October 20, 2014 at 11:26 am #46645Excellent, cheers.
I did know about この, その and あの and did think about them when I was coming up with the translation but I didn’t know what the の version of どれ was. Presumably it’s どっちの like above?
October 20, 2014 at 11:53 am #46648I dont know どれ’s version either, thats why i didnt post it :P, I’m just in season 3 yet, started Japanese studies 2 weeks ago. If i find it on the way i’ll let u know
October 20, 2014 at 12:52 pm #46649Excellent, cheers.
I did know about この, その and あの and did think about them when I was coming up with the translation but I didn’t know what the の version of どれ was. Presumably it’s どっちの like above?
That would be どの. どっち I think means more along the lines of “Which (of those 2 trains) is the one that goes to Kyoto”
どちら is the more formal version of どっち.Also I see I made a typo up there. It should be of course
どっちのでんしゃがきょうとにいきますか
- This reply was modified 10 years ago by Strangeluv.
October 21, 2014 at 1:23 am #46651That would be どの. どっち I think means more along the lines of “Which (of those 2 trains) is the one that goes to Kyoto”
Ah, ok. So would the following be valid (presumably only use if there’s more than two trains)?
どのでんしゃはきょうとにいきますか
October 21, 2014 at 3:32 am #46653While どっち/どちら tends to imply two, it doesn’t require it. どの doesn’t imply any number, but どっち feels a whole heap more natural in this context. That sentence looks fine, though. Another option (suggested by my phrasebook, to be honest) is
京都行きの電車は何番ホームから出ますか
きょうと ゆき の でんしゃ は なんばん ホーム から でますか
Which (= what number) platform does the Kyoto-bound train leave from?October 21, 2014 at 5:56 am #46655I say keep it simple. 京都の電車は...?
October 21, 2014 at 11:13 am #46658I say keep it simple. 京都の電車は...?
Presumably is this case you’d use an upwards inflection in your voice to indicate the question? Also, would it not be に rather than の? I could understand it being either though, to be honest.
October 21, 2014 at 11:38 am #46660You probably wouldn’t say 京都 に 電車, as に is typically used with verbs and we are trying to describe the noun 電車.
You could switch に for へ though (which has more or less the same meaning) and keep the の: 京都への電車.
The difference being:
京都の電車 means “the Kyoto train”, and
京都への電車 means “the train headin’ to Kyoto”(I’m not sure if 京都にの電車 is okay…it seems like it should work, but it sounds wrong.)
And yeah, upwards inflection or panicked expression will certainly help.
October 27, 2014 at 3:05 am #46698Bump.
(I’m not sure if 京都にの電車 is okay…it seems like it should work, but it sounds wrong.)
Just now happened to encounter a random note in the grammar dictionary while looking for something else: no, you can’t do にの. It’s ungrammatical.
Still, nothing wrong with 京都行きの電車… =)
-
AuthorPosts
You must be logged in to reply to this topic.