Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Also, what about “three of this, two of that, and just one issue of this one, please”?
As the link Mark posted says, the counter for magazines is 部 (ぶ), but they probably wouldn’t be too perplexed if you used 冊 or -つ. So this line would be “これを三部、それを二部、これを一部、おねがいします”
Edit: Hah, ninja-posted again. ください would work too, but the sentence order is always “noun を number+counter verb”.
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Joel.
My dictionary is giving me “double, two-fold” for 二重 and “quickly, suddenly” for パチリ. So… “The girls in the same squad are double-quickly cute!”? … Yeah, that sounds terrible. Forget I said anything…
Edit: Gah, ninja-posted. I didn’t even need to say anything. =P
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Joel.
Yah, I do something similar, Yggbert. Since the radicals can often show how the character is read, then memorizing by radicals is often helpful for me. For example, 怒る means “to get angry” and is read おこる. As radicals, it’s got a woman (女 = おんな) and a heart (心 = こころ), so there’s the reading. And women are kinda stereotyped as getting angry easily over matters of the heart, so there’s the meaning. =)
Even if the radicals aren’t directly helpful, then the character itself might form some picture that helps me. 重い (おもい, heavy) for example, looks like a giant dumbbell. 勉 (べん, as in 勉強, study) kinda looks like a guy sitting at a desk studying. 致す (いたす, the humble way to say “to do”) if you turn your head on your side, the left-hand radical looks like ITA in romaji.
They’re all kinda stupid, I know, but if they can help me to remember the characters until I’ve learnt them well enough to not need the mnemonics any more, then they’ve done their jobs.
Hah. What makes matters even worse is that 熱い – for hot objects – and 暑い – for hot weather – are both pronounced あつい.
涼しい (すずしい) means “pleasantly cool”, and I’m pretty sure it can be used for either weather or objects. 暖かい and 温かい are both pronounced “あたたかい” and both mean “pleasantly warm” – the former is used for the weather, while the latter is objects. 今日の天気は暖かいですけど、私は温かいマフラーをしています.
寒い (さむい) is used for cold weather, 冷たい (つめたい) for cold objects.
力 is one of those words I’ve heard often enough in anime that I never had any trouble remembering the reading for it, once I learnt to recognise the kanji. It was less “what’s that word?” and more “ohhh, THAT’S how you write it!” 甘い is similar. 天才 too. Et cetera.
I guess I was hoping for something along the lines of “so, you’re preparing for a long-distance walk? Try this, or this” rather than what appears to be “pump those weights, muscleman!” I looked through the quests available to me from the start for some guidance, and all save one of them is something weights-based. The last one is “do ten things in a week”.
That said, I was wondering what YAYOG stood for. =)
I discovered when I tried to climb Mount Fuji that being within the “healthy” weight band and being fit are not the same thing, so I thought I’d sign up. I’m thinking about entering the Seven Bridges Walk ( http://www.7bridgeswalk.com.au/ ) for cancer research at the end of October, too, so I’d need to put n some preparation for that.
So I took the invitation and signed up for Fitocracy, but… after looking at the inside of it, I’m not sure I’ll be using it much. It’s all barbell this and weight machine that, or run Lola run!
You’re not studying at UNSW, are you? CSE at UNSW always seems to put Japanese as the first suggested minor for IT degrees.
The rough translation of the ね particle is something like “isn’t it?” anyway, so it’s already implying a sort of question of confirmation. With the right sort of inflection, you can manage anything from “don’t you think?” to “you don’t say.” =)
Starting a new thread is fine.
And to address your question: yes, nearby is close enough. Psychologically or physically. For the newspaper, whoever’s sitting closest to it would use これ. If they’re both sitting in arms’ length, they might both use これ, though it might depend a bit on the context – for example if one person were to ask the other to pass the paper, he’d use それ even if he were close enough to reach it, because he’s now being psychologically distant.
Nothing wrong with 一番好きな.
January 15, 2012 at 5:31 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #24422の is a nominaliser for the verb 届く – that is, it turns 手紙が届く into a single noun phrase which is then acted on by the particle に. かかります is a verb meaning “to take (some amount of money or time)”.
The whole sentence, then, is “it took three days to deliver the letter.”
I’ve no idea where the mistakes in My Japanese Coach come from, but one of the confusing things is that for a few of the characters, it actually teaches the correct stroke order, but then expects you to use a different order when you write it later. It’s got some issues.
Why is “official” in speech marks? It’s just official – he’s Japanese, after all. ゴジラ IS his name – it’s the “Godzilla” that’s spelt funny. It’s a combination of ゴリラ (gorilla) and クジラ (whale).
舟
I’m goin’, I’m goin’…
-
AuthorPosts