Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Oh, I sees. I guess that makes some sense.
On a side note, why exactly does “thi” work? I mean, it works for me too, but why should “thi” become ティ? The English th sound is usually represented by an s- or z-series character.
They want you to answer in romaji? Seriously?
I use L, personally – I think of it as “L for lower-case” – but it works just the same. As in te+li.
Rather than what site you’re using, the real question to ask is which IME are you using?
Since the Wii has been mentioned, I just want to say: worst name ever. There’s seriously no way to say out loud that you’re going to play on it without sounding disgusting. “I’m just going to play with the Wii now.”
If you’re shipping TO Mexico, write the address in the same order you normally would – it’s the Mexican postal service who are going to need to find you house, after all. The Japanese postal service will understand either way, since even Japanese addresses are written in a different order if they’re in romaji when compared to kanji. Near as I can tell, 配送先名称 means “delivery name” which (I’m pretty sure) is the name of the person who’ll actually be receiving the item.
Along with sumimasen, I’d suggest the other two multi-use catch-all words: doumo and douzo. It’s possible to have a whole conversation using just those two words. =)
Anyway, sounds like you’ve seen some nice places. I’ve been to a few of those as well.
Digimon just scrapes through – the American dub started airing August 1999.
As for fundraising ideas… rob a bank?
Welcome. What bits of Japan have you been to? =)
I’ve visited Chicago myself, though wasn’t there long enough to form any opinion on it. =P
I’ve tried my hand at hayashi rice once, but since I could only find curry roux, it turned into some sort of hayashi-curry rice Frankenstein’s monster. It was pretty tasty, though – very full-flavoured. I’ve since managed to find hayashi roux, so I’ll try again someday. I want to try other things too, if I could find a good recipe book. Japanese Cuisine For Dummies sort of thing.
My favourite types of Japanese cuisine are far beyond my ability to make. =)
Agree with winter and Armando. In fact, I think that “if it’s something you truly want to do, you’ll never burn out” is a singly unhelpful answer. Possibly even the opposite of helpful. Even the most devoted of us can occasionally waver – so, the moment we go “ugh, I don’t feel like studying today” should we just conclude that we never really wanted to study Japanese anyway, and we should just give up on it?
Anyway, Saeloun, have you read Textfugu’s chapter on the subject? It’s got a couple of interesting suggestions.
December 11, 2011 at 6:03 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #22380Missingno: Did you just command us to get fat?
Armando: I’m thinking “City: a place of high population where commerce and industry flourish.”
You can also leave it as a raw URL. That works too. =P
December 10, 2011 at 8:04 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #22341Michael wrote:
> The imperative form means it can’t be past tense either, so “has vanished” doesn’t make sense.Imperativeness aside, “has vanished” is present tense, of a sort – I’ve forgotten the technical term, but it’s indicating that something is currently in a state of having completed an action in the past. The past tense would be “had vanished”. Don’t forget, しまう indicates the completion of an action. My post above was more explaining the meaning of the verb rather than its particular usage in this song, and I was still writing it when you posted. =)
December 10, 2011 at 2:38 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #22333しまう is an auxiliary verb which indicates the completion of an action. So 消えてしまう is “has vanished” or “has finished vanishing”. Depending on the context, it can also convey subtexts of regret about that action – For example, お酒を飲んでしまった can mean both “I finished drinking sake” or “I drank sake, but I shouldn’t have.”
ブチ might be a case of katakana being used for emphasis, though I’m not really sure. It could be a conjugation of 打つ which means “to hit (a person)” and, according to my dictionary, is usually just written in kana.
December 10, 2011 at 3:02 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #22322Verb. Plain past tense. In this case, it’s acting as a noun-modifying phrase that’s describing the state of the people – “the people who understood, please raise your hand” – but it’s still a verb nonetheless. English has similar cases where verbs act like adjectives – for example, the running man, the burning car, the exploding Koichi. Et cetera.
Incidentally, Yippy, I don’t really have the faintest idea of your sentence either, but since it’s been a while with no reply, I might have a stab when I get the chance.
-
AuthorPosts