Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
“Motion verb” basically means going from here to there. So “come”, “go”, “return”, “walk”, “run” et cetera.
“Open” is a verb that involves changing the state of something (i.e. from “not open” to “open”).
でます is not exactly a movement verb. It simply means “leave” rather than “leave by moving out of”, if that makes any sense.
That said, saying “に is associated with motion verbs” is a rather gross simplification. It’s more along the lines that when used with motion verbs, に indicates the destination of the motion. に has about umpteen other uses as well.
They’re not vital, but can be included to avoid ambiguity if requred. Note that someone else’s father is “otou-san”.
Well, the vocab included with the kanji is mainly just there to help you learn the kanji. Unfortunately, there’s a fair bit more vocab than that, which you’re going to have to learn… somehow. TextFugu mainly just covers the grammar.
As for your second question, welcome to the world of counter words. Sometimes when you count things in English, you use a word with the number that helps you quantify the noun that you’re counting. For example “six pieces of paper”, “nine pairs of scissors”, “a hundred head of cattle” – in these phrases, “pieces”, “pairs” and “head” are counter words.
Now, you only occasionally use counter words in English, but in Japanese, literally everything has a counter word. つ is the generic counter word, which you only use when there’s no better word for what it is you’re counting (or the better word is simply too obscure) – sometimes it’s also used for simple convenience. It’s also used only for numbers up to ten, for etymological reasons – past ten, you use a slightly different one, 個 (こ). Note also that the つ counter uses the kun’yomi reading for the numbers, but most of the other counters use the on’yomi.
Wikipedia’s got a pretty good article on counter words (including notes about weird variations in pronuncuation): https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_counter_word
Tofugu also has a massive list of counter words: http://www.tofugu.com/japanese/count-in-japanese/You probably won’t encounter most of these regularly, so let me just list some of the more common ones:
本 (ほん) = long, cylindrical things
枚 (まい) = flat things
回 (かい) = occurrences (of some event)
匹 (ひき) = small animals
頭 (とう) = large animals
羽 (わ) = birds and (oddly) rabbits
台 (だい) = machines and vehicles
日 (にち, but sometimes か) = daysKatanas are counted using 本. Note that nouns in Japanese don’t have a plural form, so 刀 on its own could refer to one katana or many. So nine katanas would be 九本の刀 = kyuu hon no katana.
It’s いきたい “want to go”. The ~たい suffix conjugates as an い-adjective. The English translation is incorrect in that sentence (should be “If we wanted to go see a movie, I want to go to Cineplex”… or something like that – I’m recounting it from memory, here)
Because “food” is a general noun, you don’t need to introduce it beforehand – the listener will know what you’re talking about.
If you use “wa” in the answer, it sounds as though you’re making a contrast – “I like food, but I don’t like other things”.
Yep, that works. =)
Reckon that’s something else you’ll get the hang of over time. Think you’ll tend to find most words are of Japanese origin. The practice of adopting foreign loanwords is comparatively recent (like, within the last four hundred years), and use of katakana for them even more so. The word “tempura”, for example, comes from the Latin “tempora” via Portuguese traders, but it’s written in Japanese as 天ぷら (i.e. a mix of kanji and hiragana).
Um… don’t let that confuse you, though. Think the short version is “when in doubt, hiragana”.
“Meishi” is usually written in kanji – 名詞. When a word has kanji but you don’t know the kanji, then you write it in hiragana.
1. We put “wa” after “watashi” and “ga” after “asagohan”. Particles in Japanese are post-positions – they modify the word that comes before them. Particles in Japanese indicate the function the word plays in the sentence – so long as you keep the same particle with the same word, you can rearrange the sentence as much as you like, and not change the meaning of the sentence (though note if you jumble it up too much, people will lose track of what you’re trying to say).
2. You can have two “wa” particles when “wa” is functioning as a contrastive marker. The grammar dictionary explains that “when more than one wa appears in a sentence, the first wa is usually understood to be the topic marker, the second wa is more contrastive than the first one, the third one is more contrastive than the second, and so on”. It then goes to give the example “watashi wa kyou wa tenisu wa shinai” (I won’t play tennis today), though I have to admit, I’m not quite sure whether it’s saying that I’d prefer to play something else today more than tennis some other day, or the vice versa.
Note that you probably won’t encounter a sentence so wa-heavy in real life. Something slighly more realistic would be “otouto wa asagohan ga kirai jyaarimasen ga, watashi wa kirai desu” (My brother doesn’t dislike breakfast, but I do). By the way, the “ga” before the comma is a different particle to the subject marker “ga”, which you’ll be learning about later. Means “but”.
Two “ga” subject marker particles in a sentence is a little more frequent, as “ga” always marks the subject in subordinate clauses (unless that subject is being contrasted).
3. As I’m pretty sure I’ve mentioned to you before, the A wa B ga C structure is one of the standard basic grammar structures in Japanese, which you’re going to see fairly often. You COULD say B ga A wa C (cf note above about particles) but it’s not very natural, so you’re going to get funny looks. Note that A ga B wa C changes the meaning.
The grammar dictionary says “C usually expresses something about B, and ‘B ga C’ expresses something about A”. It goes on to explain there’s basically three categories into which sentences of this structure fall:
a) A is human, and B ga C expresses something about A’s physical and/or mental state – for example, “watashi wa eigo ga wakarimasu” (I understand English) or “otouto wa asagohan ga kiraijanai desu”.
b) B is part of A, and C says something about B, which in turn says something about A – for example, “Maikeru-san wa se ga takai desu” (Michael is tall) or “watashi wa onaka ga suita” (I’m hungry – literally, my stomach is empty).
c) B is a member of A, and C expresses something about B – for example, “jisho wa webusutaa ga iidesu” (On the topic of dictionaries, Webster’s is goodIt then goes on to give a list of verbs and adjectives that almost always take the A wa B ga C structure, like “wakaru” or “hoshii” or “suki” or “hazukashii”. And so forth.
Hope this is actually helping, and not just confusing matters further.
Not quite. You’d use “watashi wa” there because you’re contrasting yourself with your brother – perhaps confusingly, wa also functions as a contrastive marker. (Also, “asagohan ga“)
I don’t know that Koichi’s “wa emphasises after and ga emphasises before” is completely useful. Or accurate.
Side note: You refer to your own brother as just “otouto” (no -san) when talking to others. No need to say “watashi no”, because just “otouto” would be understood to mean your own brother.
Starting to think I may have to dig out the grammar dictionary. Maybe I can find a thread where I’ve already typed up its explanation…
Edit: Found something…
http://www.textfugu.com/bb/topic/alternate-explanation-for-%E3%81%AF-vs-%E3%81%8C/
- This reply was modified 8 years, 4 months ago by Joel.
Context. =)
Japanese is a very contextual language, and sentences will tend to drop everything that they can get away with and still make sense. Usually the topic is the first thing to go.
On a side note, the second sentence is not a case of the ga particle being used for emphasis. The topic particle は can only be used for known elements – basically the speaker is assuming the listener knows what they’re talking about. Question words, by definition, are not known elements, meaning they cannot take は – they much always use が.
ano kuruma.
Otherwise it’s good. =)
When kore/sore/are immediately precede a noun, you use the pre-nominal forms kono/sono/ano instead.
kore ha kuruma desu = this is a car
kono kuruma ha takai desu = this car is expensiveAはBがC is a fairly standard structure when describing something. Basically, C describes something about B, and BがC describes something about A. A is the topic, while B is the subject. Basically, “On the topic of A, (his/her/its) B is C”. The grammar dictionary’s got a more complete (but complex) explanation, if you’d like me to dig it out. =)
Keep in mind, you’re probably getting a little bit confused by the fact that “like” is a verb in English, but an adjective in Japanese. In English, “rain” would be the direct object in “My father likes rain”, but Japanese, あめ is the subject instead.
Your translations are correct, though depending on context, the second could be “adults” (rather than “an adult”), while the third could be “What do you like?” or “What would you like?”. Or even “What would he/she like?”. Japanese is a much more contextual language than English. =)
You can use オレンジ for the colour. It does need a の when you’re attaching it to other nouns. The use of いろ is optional – you can add it if you want to make it clear you’re talking about the colour.
“Whose”, but otherwise spot on. =)
That said, a more natural English phrasing might be “Whose river is this? And whose mountain?”
Oh boy, it’s been far too long since I last logged into WaniKani. Think you do lessons to unlock new stuff to review.
-
AuthorPosts