Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Welcome! Is Auststralia anywhere near Australia? =P
I’ve gotta admit, I find it pretty easy to avoid having to speak the language when I’m in a foreign country if I just hang out with my English-speaking travel companions, and that’s so very tempting to do as well. If you managed ten years like that, though, that’s pretty impressive. =P
So do I. Or, 8.1 at least (if you’re still on regular 8, you should upgrade to 8.1 already). Procedure’s pretty similar to the Windows 7 one, but you may have to search a bit for the appropriate control panel.
Mind you, considering Koichi doesn’t get into the procedure of installing an IME until season four, it’s possible that at that point you’re simply expected to copy-and-paste. =)
Only if it’s a verb or い-adjective. And even then, not always – every rule in Japanese has exceptions, including this one. =)
Attached hiragana is called “okurigana”, and it’s used to indicate verb and adjective conjugations and whatnot. Nouns don’t have it (though you will regularly encounter nouns written in kana, and even sometimes partially written in kana).
Basically. You won’t encounter them terribly often, so don’t fret too much, and noone’s going to jump down your throat if you quite get it perfect.
Welcome!
Fun fact: The idea of “Shinto” as a separate religion is actually a pretty recent development.
Lemme rephrase my answer, then: “zu” and “ji” are essentially how they’re pronounced. “Dzu” and “dzi” was how they used to be written in Latin characters, but note that how characters are romanised doesn’t change their correct pronunciation (only how they appear to foreginers).
As a case in point, the word “Peking” (as in “Peking Duck”) is pronounced “Beijing”, same as the city. It’s written in an old-style romanisation called Wade-Giles, and to be pronounced “pee-king” as most foreigners do, it’d have to be written “P’i-k’ing”. Yeah, I know that’s counterintuitive – that’s why we don’t use Wade-Giles any more. Same with “dzu” and “dzi”.
They’re near enough to the same as makes no difference. “Dzi” and “dzu” are old-style romanisations (which still appear in some Japanese loanwords found in English like “kudzu” or “adzuki”).
Sounds like fun. As I understand it, though, many of the big skiing resorts are generally staffed by Australians. =)
With an IME. =)
Welcome! When did you go to Tokyo? What did you do? Did you take photos? =)
I wanted to do an exchange while studying at uni, but I never simultaneously had the money or the time. Been there for a holiday, though.
Welcome! Which bit of Australia? In Sydney, here. =)
Yeah, you can say that – it’s a direct quote. I’ve never been able to figure out how to tell the difference between direct and indirect quotes in spoken language, though…
Which lesson is that from?
I’ve never used that book, so I was going to leave it to someone else to comment, but noone has yet, sooo…
Personally, I wouldn’t use any book that continues to rely on romaji once it’s taught you the kana.
Maybe try http://www.tofugu.com/reviews/short-stories-in-japanese/
Or http://www.tofugu.com/reviews/read-real-japanese-essays-fiction/
Honestly, I’ve never read either of those either, but I have bought the latter one and at least flipped through it. =)
If you live anywhere near a Kinokuniya (which, admittedly, is only found in a few cities outside of Japan) you can quite easily buy light novels in Japanese.
Welcome!
Welcome!
-
AuthorPosts