Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
August 18, 2014 at 6:15 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #46284
Yep, that’s 概要.
You want a translation of the back side too? Only the last line is “entry deadline: March 7th (Fri), 2014 at 23:59″, so you’ve missed it a little…
August 18, 2014 at 2:35 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #46278I thought the word with the second kanji being 要 was 概要 (がいよう) and it would make sense with the sentence but maybe its wrong?
Nah, that looks good to me. It’s got the bits I can make out in the right places…
August 18, 2014 at 1:42 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #46273It’s not all that large, actually. Some of the smaller kanji are rather tricky to read. =P
Anyway, it’s announcing a campaign for the release of their single “Senseless Wonder” and mini-album “Imaginary Monofiction”. Top section says “Thank you very much for purchasing “Senseless Wonder” and “Imaginary Monofiction” at this time. Furthermore, when you purchase both the target items 1 and 2, everyone who enters will recieve “Live Source and Commentary CD-R” as a present. Please apply heartily!”
Middle section: “To enter the campaign, you will need the ID number recorded below. Please keep it in a safe place. Please look at the campaign’s [something] on the back”. Can’t quite make out the first kanji in that word, but the second is 要.
Bottom section “Mini-album announced! “Imaginary Monofiction” going on sale February 19th, 2014″.
Edit: Bah, ninja-posted. =P The verb you can’t quite make out is ご覧 (ごらん).
- This reply was modified 10 years, 3 months ago by Joel.
Good luck! And good luck with your trip to Japan. =) I went before I started learning Japanese and managed to muddle through with a phrasebook and charades, but I’m sure things would have been much smoother if I could have understood answers to questions that I asked people. Enjoyed it so much anyway.
And I just realised that on Thursday, it will have been four years since I went. Ouch.
And your last post was three days ago. What’s your excuse? =P
Anyway, we always get a bit of lull around this time every year – the summer school holidays are ending in America, you see. The whole internet gets a bit of a lull…
In other threads. =P
Yeah, it’s a font thing. Characters like 入 and 冷 can also look different depending on font as well.
In the case of “volcano” and “fish legs”, the difference is a bit arbitrary – many other lists of radicals don’t differentiate between them at all. That said, “fish legs” tends to appear at the bottom of kanji, while “volcano” tends to appear at the top.
I learnt it in a week too. Just sat down and spent an afternoon learning them with mnemonics, then spent the rest of the week getting them seated good and proper with flash cards.
Fairly interchangeable. Tends towards hiragana more often than the kanji though, I think. I couldn’t say why, though, to be honest.
The Doctor, or would any old doctor do?
七 is a bit of a weird one in that its readings tend to be fairly interchangeable.
Grammar dictionary says “と is used to mark the content of such actions as 思う, 考える, 書く, 聞く and 説明する”, which is basically exactly what you were theorising, but I don’t know if that’s an exhaustive list. Anyway, an example sentence given here is これは十六世紀に建てられたと書いてあります (‘It is written that this was built in the sixteenth century’)
こと turns the sentence preceeding it into a noun phrase, which means you can do whatever to it that you would a regular noun. What makes things a hair more complex is that の can also function as a nominaliser, with the same meaning and effect, but it carries slightly different subtleties. Grammar dictionary says “In contrast to another nominaliser の, こと tends to indicate something the speaker does not feel close to. Thus, in the example sentence 小説を書くことは難しい (‘Writing a novel is hard’) the nominaliser こと indicates that the speaker of the sentence is not particularly involved in writing a novel; in other words, he is stating the sentence in general or objective terms. The nominaliser の, however, indicates something which the speaker can directly perceive or empathise with. Therefore if こと in the example sentence is replaced with の, the nominaliser now indicates that the speaker of the sentence is somehow personally involved with writing a novel; in short, he is empathetic with the act of writing a novel.”
It then gives a few examples where it doesn’t make sense to use one or the other of の or こと, then finishes up with a note about how the K-sound of the word itself makes こと sound more impersonal than the N-sound of の.
Hope that helps. =)
な-adjective + に = adverb.
簡単に = easily.
That’s covered in season four, lesson five. =)
P.S. It’s “grammar”. Grammer is an actor. =)
(I honestly would very much like to do the 88 Shikoku temple pilgrimage!)
Ooo, ooo, this. I’ve been wanting to do this as well. Trouble is, it supposedly takes one to two months to do the whole thing properly (though to be fair, it is 1200km long).
I’ve been self-teaching myself Kansai-ben. Osaka-ben, specifically. Hiroshima-ben as well. It makes me so glad that Tokyo-ben is standard Japanese. =P
-
AuthorPosts