Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Yeah, I believe that Japanese pronunciation of ん is less noticeably pronounced than an English “n” sound. If you’re familiar with french, the japanese ん reminds me of french “n”s after a vowel, where the n sort of “closes” the vowel. Hmm how to explain this…
It’s like, when you pronounce a word that starts with an “n” (に、な、ぬ、ね、の)you probably press your tongue against the roof of your mouth. With ん you don’t do that. You just take the vowel you were already pronouncing and you make it go really nasal.I think when you do it, you can feel yourself sort of closing your mouth a little and speaking more through your nose, which is maybe why they call it “closing a vowel.”
In any case, that particular japanese sound is called the “moraic nasal” and there’s a wikipedia article talking about it. There’s a nice sound file there that might help you:
http://en.wikibooks.org/wiki/Japanese/Pronunciation#Moraic_nasal
Hope this helps!
-EihikoNot from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.Oh hey Chris, thanks for stopping by!
- This reply was modified 10 years, 3 months ago by Eihiko.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.Hm, when I corrected in Lang-8, I usually made comments in English. Usually, I would just point out when my correction was more natural sounding. If I fixed actual grammar errors, I figured the correction would speak for itself in most cases.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.The forums were nearly dead for a while, but they’ve recently been picking up again with an influx of people buying into the new TextFugu sale.
I personally come through the forums like a wave, replying to everything once every two weeks.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.Hi Daniel! Which page of which season were those examples from?
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.It certainly is! I will let you know, and we can consume so much Japanese culture that my English will be as sub-par as my Japanese c:
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.こんにちは、Melissa! I will also hopefully be in Tokyo next year.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.良い is usually written in its hiragana form よい because it’s a very common word and よ is a lot easier to write than 良. This happens with more than a few common words. If you look them up in a dictionary like jisho.org, there will be a note by the definition saying “(usually written in kana)”
の can be used to describe a type of thing by turning the former noun into an adjective to describe the latter noun. So 男の子 and 男の人 mean “boy” and “man” respectively. Literally they translate to “male child” and “male person.” As for 市販のもの, the もの part is hiragana for 物 which is a thing or object. This is another common word that’s usually written in hiragana. 市販 means “commercially available,” so the full phrase 市販のもの is “a commercially available object.”
Hope that helps!
-EihikoNot from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.It’s gotten as cold as -23 c here, so I don’t think I’ll be thoroughly disheartened at -35. Am not afraid >:T
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.Oh, I know kanadajin3! Her face is impressive. Maybe I will check out the community when I have more of a grasp on the language.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.お帰り! :D I will order my assassins to keep an eye on you and strike the moment you let your Japanese studies slacken ^o^
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.I have no idea what any of this is about! ^_^ What’s Mira-Gate? Did Nixon break into the JVLogger HQ?
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.こんにちは、John!
Even though it’s pronounced ‘wa’, kon’nichi wa is spelled using the ‘ha’ hiragana. This is a weird relic of ancient Japanese and one of only a few pronunciation exceptions (thankfully)
How are the polar tips of Canada? I’m tired of America and looking for somewhere else to live. I prefer the cold.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.So I’ve been looking and I can’t actually find anything to suggest that “deshita” is in any related to “desu.”
The masu form of verbs goes like this:
present: -masu
negative: -masen
past: -mashita
past negative: -masen deshitaLet’s assume when masu verbs were invented, desu didn’t exist. Why deshita? Well, the shita part indicates the past. The particle ‘de’ is used to indicate the time/location of an action, so deshita is sort of indicating that the preceding action occurred in the past.
But then what’s desu? No one knows for sure, but common belief is that it’s a shortened form of “de arimasu” (all the middle letters are removed). The de is, as far as I can tell, put there because historically it softened the phrase, making it sound more polite. That’s why desu is considered polite. So if you expand desu and look at all the ‘to be’ stuff, it looks like this:
present: de arimasu
negative: ja arimasen
past: de arimashita
past negative: ja arimasen deshitaSo at this point, it’s beginning to look a lot like the masu form for aru, which is the “to be” verb. The only strange thing about it is the ja and the de. ‘ja’ is actually a shortening of ‘dewa’, and as far as I have found, dewa functions similarly to de in this context, but is even softer and even more polite. Perhaps this originated because speaking in the negative was considered more harsh and in need of more softening? I have no idea.
So the point of all this is that if you add desu to the end of ja arimasen, you’re actually saying ja arimasen de arimasu, which is nonsensical, where as if you put deshita at the end of ja arimasen, you’re just conjugating the masu form.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him.D: ah well, such is life.
Not from the desk of Eihiko. Eihiko's boss took his desk away from him. -
AuthorPosts