Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 267 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: When to quit learning Japanese? #44443

    Elenkis
    Member

    There’s a paved hill road behind the Taipa Houses Museum.

    Honestly your biggest confusion there probably came from the mistranslation of 裏. You could try adding those words to an Anki deck to help remember them, or even add the entire sentence.

    • This reply was modified 10 years, 8 months ago by  Elenkis.
    in reply to: Can にbe first? #44321

    Elenkis
    Member

    注ぐ (そそぐ) can be either transitive or intransitive, and the 大辞泉 dictionary has the following as one of the definitions:

    雨や雪などがとぎれなく降りかかる。「雨が―・ぐ」「降り―・ぐ」

    Note 雨が注ぐ as one of the examples there.

    http://kotobank.jp/word/%E6%B3%A8%E3%81%90?dic=daijisen&oid=10935000

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44225

    Elenkis
    Member

    帝国の思うようにする would mean “do as the Empire wishes”.

    So with the causative form and question marker I’d translate it to something like “Will we allow them to do as the Empire wishes/pleases?” or maybe “Will we allow the Empire do as it wishes/pleases?”.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #44166

    Elenkis
    Member

    Just something to note, but ザコ is slang and not anyone’s name here. It’s 雑魚 (zako) being used derogatorily to mean “small fry”. Often used in Japanese gaming lingo to refer to weak, low ranking cannon fodder/lackeys.

    It’s basically saying “Don’t bother with the small fry.”

    in reply to: An alternative to Rikai-kun? #42419

    Elenkis
    Member

    If you switch to Firefox you can use Rikaisama, which is better than both chan and kun:

    http://rikaisama.sourceforge.net/

    in reply to: A little sad #42261

    Elenkis
    Member

    It’s now been an entire year since TextFugu was last updated with content.

    And more than 4 months for EtoEto.

    I’m guessing both projects are effectively dead now.

    in reply to: A little sad #42112

    Elenkis
    Member

    Unfortunately EtoEto hasn’t been updated in almost 4 months either.

    in reply to: A little sad #41211

    Elenkis
    Member

    4 months since that news post, but it’s now been 9 months without any new content. I can understand why customers would be upset.

    I think that part of the problem is that Koichi started on two other website projects with WaniKani and EtoEto, while TextFugu is still incomplete. So he’s working on several sites at once.

    in reply to: Ushijima the Loan Shark #40932

    Elenkis
    Member

    >In other words, he is talking about fools with money they don’t deserve.

    I think the final two lines make it clear that’s the context.

    I asked about the third line over on the koohii.com forums where more experienced/fluent speakers tend to hang out and answer questions, the response I got agreed that in this case もちろん has the meaning of “let alone”. So your “Never mind the banks, these people have been abandoned by consumer finance.” interpretation seems correct.

    I noticed that the Kenkyusha dictionary does actually list “let alone”/”not to mention” as one of the definitions for もちろん. It’s not one that I can recall coming across before.

    • This reply was modified 11 years, 4 months ago by  Elenkis.
    in reply to: Ushijima the Loan Shark #40913

    Elenkis
    Member

    I don’t think there’s an implicit “and” there, more that 大手消費者金融 is referring back to the “banks”.

    To me it feels something like: “As for banks, well naturally these are blacklisted guys that have been abandoned by big name consumer finance (and therefore they can’t turn to the banks, the banks aren’t an option for them)”

    I could of course be wrong though.

    In regards to the katakana, manga authors often use it stylistically to make a word stand out, or to provide emphasis. So kind of like using italics, bold or underlining words in English.

    in reply to: Ushijima the Loan Shark #40907

    Elenkis
    Member

    My translation for that line is pretty much the same as Michael’s: “Despite being below average, they live much like everyone else.”

    Then:

    “Putting an end to garbage that doesn’t know their place is our job.”

    I actually had more trouble with the third line for some reason, though after looking up the translation it then seemed obvious (isn’t that so often the way?).

    • This reply was modified 11 years, 4 months ago by  Elenkis.
    in reply to: Koichi not answering… #40546

    Elenkis
    Member

    Have you tried the emergency form:

    http://tofugu.wufoo.com/forms/z7x2p1/

    It’s supposed to send a text message to his phone, if it still works.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #40474

    Elenkis
    Member

    ある is  あらず

    The normal exception for negative ある is ignored and it functions like a normal -u verb.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #40462

    Elenkis
    Member

    いる as in “to exist/be” (居る) would be いず.

    ある is  あらず.

    • This reply was modified 11 years, 5 months ago by  Elenkis.

    Elenkis
    Member

    The version on the Amazon store is way out of date. It’s version 0.5.1 while the latest is 2.0.1.

    Get it from the Google Play store instead:

    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki&feature=nav_result#?t=W251bGwsMSwxLDMsImNvbS5pY2hpMi5hbmtpIl0.

Viewing 15 posts - 1 through 15 (of 267 total)