Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Oops, just realised that I said vertical top when I of course meant horizontal.
1. 以来 means since. With verbs it attaches to the -て form.
2. “しなきゃいけない” means “must do/have to do” and it’s a contraction of “しなければいけない”. In casual speak the いけない often gets dropped, leaving just “しなきゃ”. There are several similar ways to say “must do”, such as “しなくちゃいけない/ならない” and “しないとだめ”.
3. “わけじゃない” means “it’s not the case that—”, “it doesn’t mean that—” etc.
“しなきゃいけない理由があったわけじゃない” = “I don’t mean that there was a reason I had to do it.”
Present tense would be “あるわけじゃない”.4. “わけない” is shortened from “わけがない” and it means “there is no way that—”, “there’s no reason why—” etc. In other words the speaker sees it as impossible.
5. “-てよかった” means “I’m glad that–” or “It’s good that–”.
俺はこれを読んでよかった。My font has the almost closed vertical top for 八.
I’ve looked at Duolingo before, and I think it’s a cool concept that could work well for some languages.
However I have a hard time seeing how it would work for a language as heavily context based and inherently difficult to translate as Japanese – and I suspect the creators probably know that, which is why Japanese isn’t even currently listed as one of the “coming later” languages.
Very nice! I likely would have put in a bid on the first auction, but he was only selling to the US :(
I really do like it a lot as a resource and it’s quite a hidden gem. It’s a shame that there isn’t anything like that still going these days.
Thanks for mentioning Exploring Japanese Literature, I wasn’t aware that the author had done a follow up to Breaking into Japanese Literature. I’ll be getting myself a copy of that! How is the difficulty in comparison to the stories in the first?
- This reply was modified 12 years, 10 months ago by Elenkis.
Michael, you’re probably better off just finishing Japanese for Busy People and then trying ‘An Integrated Approach to Intermediate Japanese’, which is the next step up from Genki 2 and often used by universities after the Genki books. Or better still in my opinion is ‘Tobira – Gateway to Advanced Japanese’, but you’ll likely have to import that from Japan (or maybe buy from whiterabbitpress).
I’ve not tried JFBP myself as Genki is generally said to be better by people who have tried both, but I imagine the content is probably similar. I’m sure you could find a sample of the first chapter or so of Integrated Approach to Intermediate and see whether it’s a good level for you.
The only concern I’d have with Genki for Text Fugu or Tae Kim users is that they all cover a lot of the same things (in terms of teaching grammar), and so likely wont get as much value for their money as a complete beginner would. The reading exercises were worth it for me though, especially in Genki 2. My reading comprehension was still very poor after TextFugu/Tae Kim, compared to now.
If you like that kind of structured practice reading, then you can also continue on into intermediate textbooks that work much the same way and continue building in difficulty. Not required of course, but very nice if you’re someone who learns better from that kind of method.
You should get Dictionary of Basic/Intermediate/Advanced Japanese Grammar regardless of whether or not you get anything else :)
January 5, 2012 at 9:01 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #23705It’s a new day and I decided to make another attempt at translating that block of text. Disclaimer: It could be totally wrong (and probably is in places). If anyone else has any input or corrections then please go ahead and share.
A foreign English teacher appeared on the TV show 「世界一受けたい授業」this weekend and gave a lesson on loanwords that aren’t understood by native speakers. The teaching itself was useful as a reference, but the poor pronunciation of the teacher’s fluent Japanese has been on my mind. It was the often heard ワタシーノーナマエワー、XXデース style. I guess the people around him probably didn’t advise him about the pronuncation. When I worked in America, a close American friend would call and just for fun, when he said things like “ドモ、アリガト、ゴズアーイマス”, I would meddle with things like “That’s not it, it’s どうもありがとうございます! Try saying it.”
Of course, meeting someone for the first time, to the best of my ability I keep in mind the circumstances in order to not be rude or discourage a person that’s putting effort into trying to speak broken Japanese. But because this is no longer an era where Japanese is known as an unintelligible language from some unknown far eastern island country, I think that isn’t it better manners to give proper teaching to foriegners with odd pronuncation, rather than to match (I wonder why when the other party speaks with odd pronunciation, native Japanese speakers also reply with odd pronunciation?) and cater to them? But what does everyone think? Also, how do you deal [with such things/people]?Definitely BK1 for books and manga.
January 4, 2012 at 2:32 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #23594Well the monster sentence that forms the second half of that post is still beyond my abilities. My guess is that it starts something like:
“Of course, meeting someone for the first time, to the best of my ability I keep in mind the circumstances in order to not be rude and discourage a person that’s putting effort into trying to speak broken Japanese, but…”
After that I can make out fragments, but can’t put it into a cohesive whole :(
Missing is probably just trolling the thread anyway.
January 4, 2012 at 12:47 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #23577My rough attempt at the first half of that:
A foreign English teacher appeared on the TV show 「世界一受けたい授業」this weekend and gave a lesson on loanwords that aren’t understood by native English speakers. The teaching itself was useful as a reference, but the poor pronunciation of the teacher’s fluent Japanese has been on my mind. よく聞くような、ワタシーノーナマエワー、XXデース式のものでした。 I guess the people around him probably didn’t warn him about that pronuncation. When I worked in America, a close American friend would call and just for fun, when he said things like “ドモ、アリガト、ゴズアーイマス”, I would meddle with things like “That’s not it, try saying どうもありがとうございます、ですよ。”
This was really a complete guess for お節介をやいていました, but お節介を焼く seems to mean “to meddle/to interfere”.
I left よく聞くような、ワタシーノーナマエワー、XXデース式のものでした as I wasn’t sure on that one, aside from the katakana which is basically mimicing the way the guy spoke. I left the quotes in Japanese too, because again, the writer seems to be using katakana and hiragana to show a difference in the way of speaking.
I may try doing the rest later, but I’m really not sure of my translation.
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Elenkis.
Well, 原 (げん) is a prefix meaning “original–”
For example:
原判決 – original judgement
原案 – original planFrom Daijirin:
げん1 【原】
漢語の上に付いて連体詞的に用いる。本来の。元来の。So if it was giving all the definitions and readings for that kanji, the prefix note probably refers to the げん definition and reading.
The Dictionary of Japanese Grammar series is my favourite resource, and yeah, I enjoyed going through it from cover to cover too. I recommend getting the Intermediate and Advanced ones as well, I consider them essential. The index at the back of Advanced covers all three volumes too, so it’s easy to look things up.
As you would expect, the example sentences get increasingly complex in each volume too, which is nice.
- This reply was modified 12 years, 11 months ago by Elenkis.
Joel, the full size Kenkyusha 5th Edition (aka The Green Godess) is about 3000 pages!
It’s expensive, but a fantastic dictionary. I have it in electronic form and it’s far better than Edict based dictionaries like Kotoba.
-
AuthorPosts