Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
October 8, 2013 at 11:16 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42089
半分こ is sharing 50-50 between two people (半分にして分けること)
半分 means halfAs for your question Joel, I have no clue… I had to look it up to find out what it was ^^;
提供 tends to be used about sponsoring. If you want to make sure it’s understood as an actual contribution/gift I would probably use 寄付.
October 2, 2013 at 10:02 am in reply to: I don't understand why the Japanese do this with Kanji #42069In some cases the word has a completely different meaning depending on the kanji, in other cases it’s just a little nuance. I can’t really think of a word where the choice of kanji doesn’t influence the meaning at all.
An example of a word that changes meaning depending on the kanji could be つとめる
務める
努める
勤めるIn the case of the word you are using here as an example you can find a pretty good explanation here
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1419296914But as the last post says
日本語なんだから、ひらがなで「まわり」でいいんです。
漢字を使う必要はありません。September 30, 2013 at 12:34 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #42045Try to look at the link you pasted here again:
二ノ国 漆黒の魔導士(魔法指南書 マジックマスター 同梱)That kinda explains it all doesn’t it?
September 28, 2013 at 7:24 am in reply to: Learning Kanji: meaning and reading simultaneously? #42029↑
What Michael said.Also, who would ever need all these words for king, queen etc(I would understand if it was 姫 though)?! Japan doesn’t even have either lol. Something like 成 is a much better example. Very common words and almost never changes reading in compounds; 完成、賛成、達成、成功、構成、成長、成立、成分。
There are a lot of kanji that can be read in multiple ways depending on the compound. GL memorizing ALL the readings of those kanji and put it to actual practical use. In those cases you need to learn the readings for every compound, not each kanji.I’ve imported way too much to list here…
JLPT doesn’t require speaking though :P So it’s more about checking writing and reading comprehension. As Joel said, JLPT is widely recognized by employers looking for foreigners.
日本語総まとめN3
September 23, 2013 at 12:20 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41980In more formal conversations the stem form can be used to express sequential actions as you probably already know. I would argue that’s the grammar that’s in use here but also that this is, even though very uncommon(only 44k results on google), an expression.
There is no further nuance to 飽き足りる from what I have found in dictionaries. It just means to be fully satisfied.
Btw it can also be written 慊りる
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/%E9%A3%BD%E3%81%8D%E8%B6%B3%E3%82%8A%E3%82%8B/m1u/
http://www.sanseido.net/User/Dic/Index.aspx?TWords=%E9%A3%BD%E3%81%8D%E8%B6%B3%E3%82%8A%E3%82%8B&st=0&DORDER=151617&DailyJJ=checkbox&DailyEJ=checkbox&DailyJE=checkbox
http://kotobank.jp/word/%E9%A3%BD%E3%81%8D%E8%B6%B3%E3%82%8B%E3%83%BB%E9%A3%BD%E8%B6%B3%E3%82%8B%E3%83%BB%E6%85%8A%E3%82%8B?dic=daijirinHow’s everyone studying for the JLPT?
I am doing something pretty overkill this year and going through the cumulative word list adding all words I don’t know :P There aren’t many so it’s pretty easy to do. I’m almost done reviewing all grammar, and will move on to a book I have about listening and 500 questions for JLPT 3/2. After that all that’s left is do some past test and I should be ready :PSeptember 14, 2013 at 5:19 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41932Well I don’t know about the context since I don’t have it… But after doing some searching just to make sure what I said could actually be a translation, I found out that yes indeed it can be translated in the way I did it.
It can also mean to become satisfied in a more general way. It doesn’t necessarily have to be your stomach that gets satisfied :p
September 14, 2013 at 4:31 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41928It’s fine, I have some spare time sometimes at work where I just sit around doing nothing, but it’s not enough to answer all of this :P As always this is rough translations.
ラッパなんかにうつつ抜かしとったら、ろくな人生送れへん!
If you are addicted(attached) to something like a trumpet you can’t live a decent life.腹の足しにもならんそんなもん
That’s not something that will satisfy my hunger.September 14, 2013 at 3:49 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41926is there anything in particular you need answered? I don’t have time to translate it all atm.
September 13, 2013 at 12:54 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41913This is what is actually said:
ある時おばあちゃんがとても真面目な顔で、こんなことを言った。
以外、エレベターに乗る時は必ずこの場所に立つんだよ。
この場所。
それはボタンにすぐ触れる場所。
小さいころの私はどうしておばあちゃんがそんなことを言うのが全然分からなかった。
でもある時気がついた。September 11, 2013 at 6:06 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #41874Yes.
-
AuthorPosts