Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Where are you stuck? Were you able to create the account? Are you getting an error? More details should help.
I’m just foolin’ around, but I do appreciate the link. ;)
What’s up with all of this non-峯岸みなみ chat?
Just for anyone who may read this post in the future. I talked with missingno15 offline, and he helped me figure out my confusion.
Basically, the sentences appeared to me like they will have different meaning in Japanese because they have the adverbs flipped. However, when you take the time to translate them into proper English they end up with the same meaning.
Wouldn’t ときどき ワイン を すこし のみます
translate as “sometimes wine” and “little drink”where as すこし ワイン を ときどき のみます
translates as “little wine” and “sometimes drink”The meaning of both of those sentences in English, although valid, convey different points.
So if both of those sentences are valid in Japanese are they actually identical in meaning?
Sorry, I think I’m being unclear on my question. I’ll try to show why I am confused.
If I take the original sentence, and translate the word without altering the grammar I get:
ときどき ワイン を すこし のみます
sometimes wine o (p.) little drinkThe English translation I’m given is
I sometimes drink a little wine.What I’d expect, based on my extremely limited knowledge is
little wine o (p.) sometimes drink.So the question is, is there a problem with the English translation in Textfugu, or is there a rule I’m forgetting or haven’t been exposed to yet that would explain this translation?
Your image didn’t post correctly.
tubatime1010 “*Waits for “峯岸みなみ 1/1″*”
NOW that is a game idea!!!
Where is the petition?
@Michael Lowrey – Interesting, I think you’re the first person I’ve spoken to that has said the general rules have any merit or value. That gives me some hope. :)
No skin off my back. I don’t come to Textfugu forums for the pics. ;) I just happened to notice the strings as a tell tale sign of PG-ness, and thought I’d needlessly chime in. ;)
If you look at the gif in question you’ll actually see that it’s a swim suit she is wearing.
Moonrise Kingdom is rated PG-13, and has easily 10 minutes of a girl in her underwear. The gif is a girl in a swim suit, so I’d wager that’s easily PG.
http://www.moviefone.com/movie/moonrise-kingdom/10059784/main
@Yggbert Yeah, the layout probably looks good on a phone, but the layout isn’t as nice on a PC anymore. A lot of website will have mobile style sheets, and normal style sheets to solve this problem. I would have liked to have seen that here, so PC users can still get the best possible UI.
Oh I also noticed the kanji page doesn’t have text next to the kanji. That was really helpful for doing a fast look up on the page. Is there any way we can get that back? I’m trying to look up kanji by name, and that’s slowing me down. :(
The new lessons page isn’t my favorite. I really miss having the ability to mouse over a chapter, and see the title of the chapter. It helped me see where I was going, and what I could expect. It also made it easier to find where I left off.
Any chance we can get that back?
thisiskyle:
My basic rule of thumb is: the more kanji in a word, the more serious the word is.Wait? Really? Is that true?
If so that’s kind of cool.
-
AuthorPosts