Forum Replies Created

Viewing 15 posts - 76 through 90 (of 159 total)
  • Author
    Posts
  • in reply to: The Study Thread #19648

    jkl
    Member

    I finally finished 虔十公園林. It was difficult, and I had to track down an English translation in order to understand parts of it. It ended up being a good story though.

    Next up is 樹のおつげ. It has furigana on only certain words, so it will probably be more work to look things up.

    I also started reading Breaking into Japanese Literature, and I finished the first two stories. Because it has a mini dictionary on each page, you don’t have to be sitting at the computer in order to read it.

    in reply to: Was good #19639

    jkl
    Member

    > What do you make of this message

    The comment is telling you that it is more natural to omit the subject of the sentence in this particular context, when people know what you are talking about. If you want to study the comment in detail, a good place to start would be with the と quoting particle.

    http://www.textfugu.com/season-6/particle-to/1-6/

    > How would you write “the movie was good”?

    The comment suggests two versions of the sentence that sound more natural. Those are the parts of the comment which are in brackets.

    in reply to: learning kanji #19632

    jkl
    Member

    I find a very simple, yet rewarding exercise is “look at kanji for a few seconds, then look away and write it.” Don’t worry about meanings or readings. Just focus on seeing and remembering the radicals and their strokes. After doing this for a while, your brain will get a lot better at storing information about kanji.

    The other day I walked past a sushi place and saw a kanji I had never seen before. Because I had practiced breaking down kanji into radicals and seeing the strokes, I was able to remember it until I got home several hours later. I looked it up and found out it was the kanji for samurai, 侍.

    Being able to remember it was a great feeling, and little accomplishments like this keep you motivated.

    in reply to: Forum Search Feature #19600

    jkl
    Member

    > we are pretty much at the whims of the developers.

    http://wordpress.org/extend/plugins/bbpress-search-widget/

    http://serverpress.com/products/search-bbpress/

    Found via Google.

    in reply to: Slightly confused… #19561

    jkl
    Member
    in reply to: Kanji deck help #19334

    jkl
    Member

    > I want the on/kun readings to show instead of the meaning

    If I am looking at the same thing you are, that deck has 3 types of cards:

    Kanji -> Meaning
    Kanji -> Reading
    Kanji -> Radicals

    So are you saying you have never seen any of the Kanji->Reading cards? How many cards have you studied?

    > Tried to tinker with it but no luck.

    What did you do?

    in reply to: The Study Thread #19292

    jkl
    Member

    I finished 愛は死よりも, which ended up being pretty good, with sort of a mysterious ending. The text was fairly easy to understand. Next up is 虔十公園林.

    in reply to: today I learned #19000

    jkl
    Member

    Today I learned the phrase “言い出したら聞かない” (literally “when suggest not listen”), which means “obstinate.”

    in reply to: The Study Thread #18972

    jkl
    Member

    I finished こなひきのおやことろば, and now I’m reading a book called 愛は死よりも, which is an adaptation of a story by Lafcadio Hearn. It has a lot more text than the other books I have read so far.

    in reply to: The Study Thread #18947

    jkl
    Member

    I finished こぞっこまだだが, with some help from Elenkis and MisterM2402. Next up is こなひきのおやこ と ろば。 It’s another translation from German, and it is written in all hiragana.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #18898

    jkl
    Member

    > でも 何もねえのに ブッ倒れるか

    Does that mean:

    So even though there is nothing there [to trip on], [will someone / did someone] fall down?

    I noticed that you used katakana in part of the word ブッ倒れる. Was it written that way when you found the sentence? I have noticed some words that use a mix of kana types in the book I’m reading, and I am wondering if that is just a stylistic choice, or if it means something in particular. For example, the word なンもかンも is used in a few places, which according to the furigana, means とても.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #18867

    jkl
    Member

    A few pages later there is a usage of ねえ as a negative.

    A witch lives in the house where the kid is staying, and he saw her sharpening a knife, and tried to escape out the window. She asked where he was going, and he said the bathroom. She says:

    便所なら そっちでねえ。 こっちだ。

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #18801

    jkl
    Member

    Thanks for looking at this, guys.

    > どっか = どこか

    I see that now. I’m not sure why I missed it before.

    > べ could be a gobi usage

    Well the sentence after the next one is this:

    あそこさいって 泊めてもらうべ

    That appears to be a gobi usage of べ. That doesn’t prove anything, but it does support the idea. Also note the use of さ here. There is a furigana へ above it in the text, so I suppose that is slang as well. This is the first text I have seen that has furigana written over words already in kana, used to indicate the meaning of slang words rather than the reading of kanji.

    > ねえ could be from 寝る

    That is an interesting idea.. But I’m still not sure how it would fit together in that case.

    > ねえ could be ね

    Now that you mention it, that is a documented variant of ね. But when I have seen ね used, it has always been at the very end, after よ for example.

    > ねえ could be ない

    Well I can find usages like this on the Web, and usages of ねえべ in particular. That seems like a strong possibility.

    in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #18792

    jkl
    Member

    I am reading a children’s book called こぞっこまだだが. This kid gives everyone a hard time, so they send him away to go learn a thing or two. He walks a long way, and then says this:

    どっかに 泊まるところ ねえべかな。

    The only thing I can get out of that sentence is “place to stay.” The next sentence says something about being able to see a light up ahead.

    The book uses a lot of colloquial language, so it is difficult to look things up. My guess is that どっか is like どこ, but I can’t do anything at all with the last part. Does anyone know what it could be?

    in reply to: The Study Thread #18663

    jkl
    Member

    I finished ラプンシェル, and it was much more difficult than 鬼の毛三本. Luckily it stayed fairly close translation to Grimm’s original version, so I could look at an English translation and get unstuck. There are still some parts that I don’t quite get, but I have decided just to move on rather than spend a lot of time trying to figure them out. Maybe some day I will come back and read it again.

    Next up is こぞっこまだだが.

Viewing 15 posts - 76 through 90 (of 159 total)