Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
@ Revenant:
As you can see on my second question, I did use google and rikaichan. However, I will try Lang-8 thanks for the hint.Thanks for the help, and no I will go on. I hve found something that I think is fun and also I can divide it well into many parts for everyday. Also, alone in this past three days I have learned 考える so well, I will never forget it. And I will learn many other things. Yes, I need your help, however, I sorted out a lot of thinks on my own, too. That will also help with studying as I will remember it better this way. was able to read over and over again without getting bored. I will use that so I will not lose the fun with translating. However, if I’m annoying you with this, I will ask in another forum or other people who are good in Japanese.
It’s like the Mini-lesson of Koichi. Only that I have choosen the topic for myself. I’ve took a book I- This reply was modified 13 years, 3 months ago by Kyokochan93.
Day 3 and i have the next problem :D
Sorry guys, but this time i don’t get where the words start and where they end. Be patient with me I’m a beginner and try to translate a book for teens.
The sentence is this:
でも、たとえ考えたとしても、こんなことになるとは想像もしなかっただろう。でも but/ however
考えた thought/ thinking
こんなこと this thing
想像 imagination
もしなかった never (says google)
だろう wouldMy problems:
what means たとえ rikaichan says something else than google, and I know that cannot be true, but I think google’s translation sounds better. Google says it means “also” rikaichan says it means “although/compare/comparison”. “Although” might fit, but “compare” not.Than こんなことになる I think こんなこと means “this thing” maybe refering to 考えたこと of the first sentence (the second did as well). so になる would be “will become” after rikaichan.
Next thing is, how does とは emphasize こんなことになる or does と belong to になる?
If I make a sentence out of it it would be:
However, if I had thought about it, it would have never become such(?) an imagination.I think there are a few problems with the translation. like the “such/こんな” is connected with こと and I think that refers to the thinking. However, although I’d knew the connections in the sentence I wouldn’t know how to translate it to a correct sentence.
I’m sure you can help me. Thank you a lot.
- This reply was modified 13 years, 3 months ago by Kyokochan93.
Thx for all this answers, it will help me a lot. After finishing Twilight I will be a pro if you all help me like this^^
And, of course, I have problems with the first sentence.
It’s 自分の死にざまなんか、真剣に考えたことはなかった。自分 じぶん oneself
死 し death
真剣 しんけん earnest (i don’t know if this is the right translation in German it is ernst, ernsthaft)I don’t know how 考えた is readed. also I don’t know how to translate ざまなんか. I think the sentence means something like “I have never thought about my own death in an earnest (? as I said with ernst, ernsthaft in German is it allright) way.”
Hope you can help me. Thanks.
- This reply was modified 13 years, 3 months ago by Kyokochan93.
I would like to have a progress bar or something like this, where you can see which lessons you have done until now. And maybe where can bookmark lessons you want to review or something like this. That would be cool.
-
AuthorPosts