Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
I see whats going on. I really didnt think it was possible that most people couldn’t read so what I’m trying to say is:
I’M TUTORING FOR FREE. AN HOUR MEANS I WILL TUTOR ONE HOUR SESSIONS FOR FREE. ,YOU WILL PAY NOTHING. I JUST WANT EXPERIENCE. PERIOD.
Lol what.
I see. I didn’t take a look at the site though
最初からこっちが本気に聞いてたんだけど。もう誰でもいいからって
I will tutor regardless of level (as long as its not better than mine lol).
In other words I am rather skeptical about DuoLingo. I am worried about how much it will treat you as a language learner rather than human capital and that its screwing with translating work, something that is not easy. In ways this almost pisses me off because although translating web articles and factual information may be ok because its objective most of the time, but what about subjective material such as novels (and/or manga)? How many language learners will be able to accurately translate not only the words but understand the exact feelings the author wants to express whilst trying to make it as natural as possible in one’s own native language?
I think yes and no. It will be helpful learning grammar and new words but it will not train you to think in your target language. Also this will difficult with Japanese where there is no correct english equivalent for some terms that are tied into some idiosyncrasies of the culture like よろしくお願いします、ごちそうさま、 正座 and you can only just describe the meaning. I had my time as a scanlator and translating entire song lyrics so I know from experience
personally what i would do is to thank them by correcting their journals and saying something like さっきの添削ありがとうございます
lang 8 profile link?
渡辺 麻友
Whoops I totally forgot how to make a lesson. Just remembered right now lol
F*xk Mini lesson! Its a test! lol
alright alright but i need something to keep you busy because there really isn’t easier dialogue that i can get. also there isnt many places to get easier stuff
なんでもいいよ!どんどん話して!
-
AuthorPosts