Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Weapons of choices this round:
I haven’t been studying for some reason lately
Now I know you want to “feel” like you’re learning Japanese by actively matching pictures to words or saying things out loud but starting out, I’d skip the Rosetta Stone Curriculum and keep the Pimsleur, evem though I actually don’t recommend either. I think at least with Pimsleur, you can try and mimic the pronunciations.
EDIT: Seems like you can speak spanish already. People who speak spanish or attempt to learn spanish may have acquire good pronunciation faster than others (vowels in spanish and japanese are pronounced exactly the same)
May 19, 2013 at 7:10 pm in reply to: The Old Skool cut-n'-tape-n'-put-it-everywhere method for Kana, Kanji & Vocab :) #40084And missingno 15, is that a screen shot? Most of my screenshots, if not language tutorial screen shots from YouTube, are screenshots of X Japan concerts, haha (which… don’t really help me with the reading much, or have much written Japanese, if any, as they are already in Japanese) instead of idols :), but whatever inspires you to learn Japanese will definitely help you to keep learning i think! Photos with words or sentences are great to use! :)
Oh wow didnt see this for a few months. I just wanted to see pictures of your room/house/whatever full of post its.
And by screenshot, I don’t know what you mean but I guess you mean my sig? It was taken by camera.
Another New Yorker! Praise the lord!
Quick! Get all the JLPT resources you can!
aight, but just putting this out, you might want to say 初めまして instead of 始めまして
Probably the most knowledgeable/experienced is missingno15, but he’s still a… “beginner” *cue music*
Probably the most knowledgeable/experienced is missingno15
DID SOMEONE CALL FOR ME?
, but he’s still a… “beginner” *cue music*
“Nigga moments are unpredictable, but they all end up bad. If they had their own category, nigga moments would be the third leading killer of black men behind pork chops and F.E.M.A.. It’s a fact.”
Translating lyrics are completely subjective and up to the translator. In fact, you could never really get an exact translation unless you were directly collaborating with the artists themselves. Translating lyrics is a process of conveying the feelings meant in the original language into the 2nd language in the most natural, grammatical, and most close to what was actually felt as possible. This is hard because your translation is all focused on your interpretation of it.
For example, I feel fairly confident on the below lyric translations that I did myself but they could done just as well by another person with slightly different words.
awwwwwww yeahhhh new yorkersss
April 21, 2013 at 6:45 am in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39680A typo, I suspect. If it’s actually written as 弱よわ (and that’s not some sort of copy-paste artefact), I’d even strongly suspect. Which page is it on?
There just happens to be a typo. Which is what I thought you were referring to. 〇弱わ not ×弱よわい
Since there wasn’t an adequate answer, the reason is because most times, things with すぎる is commonly changed into a (descriptive) noun by making it in the ますstem form.
——————————————————————————————————–
Let me illustrate with a real life example:[4/2/2013 10:39:06 PM] Friend: しかもテレビに映ってたのAKBじゃないし。若い姉ちゃんが歌って踊ってると「えーけーびー」らしいよ…
[4/2/2013 10:39:16 PM] missingno15: oh god
[4/2/2013 10:39:38 PM] missingno15: まさか、お笑い芸人のキンタロー?
[4/2/2013 10:39:44 PM] Friend: www
[4/2/2013 10:39:50 PM] Friend: (芸能界について)詳しすぎ
[4/2/2013 10:40:06 PM] missingno15: その人だったら、まずいな——————————————————————————————————–
Why is it like that? I couldn’t tell you.
April 20, 2013 at 6:59 pm in reply to: The "I found some Japanese I don't understand" thread. #39672not the question he was asking
-
AuthorPosts